|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ±× Å« ±Ç´É°ú °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
NIV |
But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ³ë±â¸¦ Ç®¾î µå¸®·Á°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å²²¼´Â ±× °ÇϽŠÆÈÀ» Èֵθ£½Ã¾î ³î¶ó¿î ÈûÀ¸·Î ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿À½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï ȸ¦ ³»½Ã¿É´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë±â¸¦ Ç®¾îµå¸®·Á°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í¿©. ´ç½Å²²¼´Â ±× °ÇϽŠÆÈÀ» Èֵθ£½Ã¸ç ³î¶ó¿î ÈûÀ¸·Î ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ µ¥·Á³»¿À½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï ȸ¦ ³»½Ã¿É´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar Moses het die HERE sy God om genade gesmeek en ges?: Waarom, o HERE, sou u toorn ontvlam teen u volk wat U met grote krag en met 'n sterke hand uit Egipteland uitgelei het? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ? |
Dan |
Men Moses b©ªnfaldt HERREN sin Gud og sagde: "Hvorfor HERRE skal din Vrede blusse op mod dit Folk, som du f©ªrte ud af ¨¡gypten med v©¡ldig Kraft og st©¡rk H?nd? |
GerElb1871 |
Und Mose flehte zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Warum, Jehova, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hast mit gro©¬er Kraft und mit starker Hand? |
GerElb1905 |
Und Mose flehte zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Warum, Jehova, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hast mit gro©¬er Kraft und mit starker Hand? |
GerLut1545 |
Mose aber flehete von dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach, HERR, war um will dein Zorn ergrimmen ?ber dein Volk, das du mit gro©¬er Kraft und starker Hand hast aus ?gyptenland gef?hret? |
GerSch |
Mose aber bes?nftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn ?ber dein Volk ergrimmen, das du mit so gro©¬er Kraft und starker Hand aus ?gypten gef?hrt hast? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥î¥á¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï?; |
ACV |
And Moses besought LORD his God, and said, LORD, why does thy wrath grow hot against thy people, whom thou have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
AKJV |
And Moses sought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
ASV |
And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
BBE |
But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand? |
DRC |
But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation kindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? |
Darby |
And Moses besought Jehovah his God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? |
ESV |
But (Deut. 9:18, 26-29; Ps. 106:23; [Ps. 74:1, 2]) Moses implored the Lord his God and said, O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
Geneva1599 |
But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand? |
GodsWord |
But Moses pleaded with the LORD his God. "LORD," he said, "why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand? |
HNV |
Moses begged the LORD his God, and said, ¡°The LORD, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forthout of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
JPS |
And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
Jubilee2000 |
Then Moses grieved before the LORD his God and said, LORD, why shall thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
LITV |
And Moses prayed before the face of Jehovah his God, and he said, Why, O Jehovah, does Your anger glow against Your people whom You caused to go up from the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
MKJV |
And Moses prayed to the LORD his God, and said, LORD, why does Your wrath become hot against Your people whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
RNKJV |
And Moses besought ???? his Elohim, and said, ????, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
RWebster |
And Moses besought the LORD his God , and said , LORD , why doth thy wrath burn against thy people , which thou hast brought forth from the land of Egypt with great power , and with a mighty hand ? {the LORD: Heb. the face of the LORD} |
Rotherham |
And Moses besought the face of Yahweh his God,?and said?Wherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great might and with a firm hand? |
UKJV |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
WEB |
Moses begged Yahweh his God, and said, ¡°Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth outof the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
Webster |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? |
YLT |
And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? |
Esperanto |
Sed Moseo ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj diris:Por kio, ho Eternulo, Via kolero estas ekflamonta kontraux Vian popolon, kiun Vi elirigis el la lando Egipta per granda forto kaj per potenca mano? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥è¥ô¥ì¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|