Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 28Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¶ì¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© °üÀ» ¸¸µé¾î ¿µÈ­·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇϵÇ
 KJV And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
 NIV Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ¶î ¶ìµµ ¸¸µé°í, ±×µéÀÌ ¾µ µÎ°Çµµ ¸¸µé¾î ¿µ±¤½º·´°íµµ ¾Æ¸§´ä°Ô Â÷·Á ÀÔµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ¶ì¸¦ ¶ì°í ¸¸µé°í ±×µéÀÌ ¾µ µÎ°Çµµ ¸¸µé¸ç ¾Æ¸§´ä°Ô Â÷·Á ÀÔµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En maak rokke vir die seuns van A?ron, en maak vir hulle gordels. Ook moet jy vir hulle musse maak, tot eer en tot sieraad.
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ç¬Ú¬ä¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö.
 Dan Ogs? til Arons S©ªnner skal du tilvirke Kjortler, og du skal tilvirke B©¡lter til dem og Huer til ¨¡re og Pryd.
 GerElb1871 Und den S?hnen Aarons sollst du Leibr?cke machen und sollst ihnen G?rtel machen, und hohe M?tzen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck.
 GerElb1905 Und den S?hnen Aarons sollst du Leibr?cke machen und sollst ihnen G?rtel machen, und hohe M?tzen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck.
 GerLut1545 Und den S?hnen Aarons sollst du R?cke, G?rtel und Hauben machen, die herrlich und sch?n seien.
 GerSch Gleicherweise sollst du den S?hnen Aarons Leibr?cke, G?rtel und Kopfb?nde machen zur Ehre und zur Zierde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ó¥ñ¥é¥ä¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í.
 ACV And for Aaron's sons thou shall make coats. And thou shall make for them sashes, and head-coverings thou shall make for them, for glory and for beauty.
 AKJV And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty.
 ASV And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
 BBE And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.
 DRC Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:
 Darby And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.
 ESV (ch. 39:27-29, 41; [Ezek. 44:17, 18]) For Aaron's sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them (ver. 2) for glory and beauty.
 Geneva1599 Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse.
 GodsWord "Also make linen robes, belts, and turbans for Aaron's sons. These clothes will give them dignity and honor.
 HNV ¡°You shall make coats for Aaron¡¯s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and forbeauty.
 JPS And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty.
 Jubilee2000 And for Aaron's sons thou shalt make coats; thou shalt also make girdles for them, and tiaras shalt thou make for them, for honour and for beauty.
 LITV And you shall make tunics for the sons of Aaron; and you shall make girdles for them; and you shall make turbans for them, for glory and for beauty.
 MKJV And you shall make tunics for Aaron's sons, and you shall make for them girdles, and turbans you shall make for them, for glory and for beauty.
 RNKJV And for Aarons sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
 RWebster And for Aaron's sons thou shalt make coats , and thou shalt make for them waistbands , and headdresses shalt thou make for them, for glory and for beauty .
 Rotherham And, for the sons of Aaron, shalt thou make tunics, and shalt make for them girdles,?and caps, shalt thou make for them, for glory and for beauty.
 UKJV And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty.
 WEB ¡°You shall make coats for Aaron¡¯s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and forbeauty.
 Webster And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
 YLT `And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
 Esperanto Kaj por la filoj de Aaron faru hxitonojn, kaj faru por ili zonojn, kaj mitrojn faru por ili, por honoro kaj ornamo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505758
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø