¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 28Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¶ì¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© °üÀ» ¸¸µé¾î ¿µÈ·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô Ç쵂 |
KJV |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
NIV |
Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ¶î ¶ìµµ ¸¸µé°í, ±×µéÀÌ ¾µ µÎ°Çµµ ¸¸µé¾î ¿µ±¤½º·´°íµµ ¾Æ¸§´ä°Ô Â÷·Á ÀÔµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ¶ì¸¦ ¶ì°í ¸¸µé°í ±×µéÀÌ ¾µ µÎ°Çµµ ¸¸µé¸ç ¾Æ¸§´ä°Ô Â÷·Á ÀÔµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En maak rokke vir die seuns van A?ron, en maak vir hulle gordels. Ook moet jy vir hulle musse maak, tot eer en tot sieraad. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ç¬Ú¬ä¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö. |
Dan |
Ogs? til Arons S©ªnner skal du tilvirke Kjortler, og du skal tilvirke B©¡lter til dem og Huer til ¨¡re og Pryd. |
GerElb1871 |
Und den S?hnen Aarons sollst du Leibr?cke machen und sollst ihnen G?rtel machen, und hohe M?tzen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck. |
GerElb1905 |
Und den S?hnen Aarons sollst du Leibr?cke machen und sollst ihnen G?rtel machen, und hohe M?tzen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck. |
GerLut1545 |
Und den S?hnen Aarons sollst du R?cke, G?rtel und Hauben machen, die herrlich und sch?n seien. |
GerSch |
Gleicherweise sollst du den S?hnen Aarons Leibr?cke, G?rtel und Kopfb?nde machen zur Ehre und zur Zierde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ó¥ñ¥é¥ä¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í. |
ACV |
And for Aaron's sons thou shall make coats. And thou shall make for them sashes, and head-coverings thou shall make for them, for glory and for beauty. |
AKJV |
And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty. |
ASV |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
BBE |
And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour. |
DRC |
Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty: |
Darby |
And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament. |
ESV |
(ch. 39:27-29, 41; [Ezek. 44:17, 18]) For Aaron's sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them (ver. 2) for glory and beauty. |
Geneva1599 |
Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse. |
GodsWord |
"Also make linen robes, belts, and turbans for Aaron's sons. These clothes will give them dignity and honor. |
HNV |
¡°You shall make coats for Aaron¡¯s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and forbeauty. |
JPS |
And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty. |
Jubilee2000 |
And for Aaron's sons thou shalt make coats; thou shalt also make girdles for them, and tiaras shalt thou make for them, for honour and for beauty. |
LITV |
And you shall make tunics for the sons of Aaron; and you shall make girdles for them; and you shall make turbans for them, for glory and for beauty. |
MKJV |
And you shall make tunics for Aaron's sons, and you shall make for them girdles, and turbans you shall make for them, for glory and for beauty. |
RNKJV |
And for Aarons sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
RWebster |
And for Aaron's sons thou shalt make coats , and thou shalt make for them waistbands , and headdresses shalt thou make for them, for glory and for beauty . |
Rotherham |
And, for the sons of Aaron, shalt thou make tunics, and shalt make for them girdles,?and caps, shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
UKJV |
And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty. |
WEB |
¡°You shall make coats for Aaron¡¯s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and forbeauty. |
Webster |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
YLT |
`And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty; |
Esperanto |
Kaj por la filoj de Aaron faru hxitonojn, kaj faru por ili zonojn, kaj mitrojn faru por ili, por honoro kaj ornamo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í |