¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ´©¸®´Â ¿µÈ¿Í ´ç½ÅµéÀÌ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼ Çϸç |
KJV |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. |
NIV |
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¾î¶² ¿µÈ¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö, ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü ¸»°í ¾î¼ °¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á ¿À½Ê½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¾î¶² ¿µÈ¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö ±×¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü¸»°í ¾î¼ °¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
Vertel my vader dan van al my heerlikheid in Egipte en van alles wat julle gesien het, en bring my vader gou hierheen af. |
BulVeren |
¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
og I skal fort©¡lle min Fader om al min Herlighed i ¨¡gypten og om alt, hvad I har set, og s? skal I skynde eder at bringe min Fader herned." |
GerElb1871 |
Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. |
GerElb1905 |
Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. |
GerLut1545 |
Verk?ndiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher! |
GerSch |
Darum verk?ndiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher! |
UMGreek |
¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø. |
ACV |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here. |
AKJV |
And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here. |
ASV |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither. |
BBE |
Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. |
DRC |
You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. |
Darby |
And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither. |
ESV |
You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and (Acts 7:14) bring my father down here. |
Geneva1599 |
Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither. |
GodsWord |
Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!" |
HNV |
You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.¡± |
JPS |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.' |
Jubilee2000 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here. |
LITV |
And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here. |
MKJV |
And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here. |
RNKJV |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. |
RWebster |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste and bring down my father here. |
Rotherham |
As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither. |
UKJV |
And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here. |
WEB |
You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring myfather down here.¡± |
Webster |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither. |
YLT |
and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.' |
Esperanto |
Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj cxion, kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron cxi tien. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ä¥å |