Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¹Ù´Ù¿¡ À̸£°Ô ÇÑÁï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» °Å´À¸®°í ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀ» È«ÇØ±îÁö ÂѾƿÀ¹Ç·Î
 KJV And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
 NIV When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ±¸ÃâµÈ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¹Ù´å°¡¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§, ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ±× È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡±îÁö ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» Ãß°ÝÇØ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ±¸ÃâµÈ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¹Ù´Ù°¡¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ±× È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡±îÁö ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» Ãß°ÝÇØ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Toe Ek julle vaders uit Egipte uitgelei het, het julle by die see gekom; maar die Egiptenaars het julle vaders agternagejaag met strydwaens en perderuiters na die Skelfsee toe;
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö.
 Dan og da jeg f©ªrte eders F©¡dre ud af ¨¡gypten, og I var kommet til Havet, satte ¨¡gypterne efter eders F©¡dre med Stridsvogne og Ryttere til det r©ªde Hav.
 GerElb1871 Und ich f?hrte eure V?ter aus ?gypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die ?gypter jagten euren V?tern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
 GerElb1905 Und ich f?hrte eure V?ter aus ?gypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die ?gypter jagten euren V?tern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
 GerLut1545 Danach f?hrete ich euch und eure V?ter aus ?gypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die ?gypter euren V?tern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
 GerSch Darnach f?hrte ich euch heraus. Als ich aber eure V?ter aus ?gypten f?hrte und ihr an das Meer kamet und die ?gypter euren V?tern mit Wagen und Reitern bis an das Schilfmeer nachjagten, da schrieen sie zum HERRN;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í
 ACV And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
 AKJV And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
 ASV And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
 BBE I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
 DRC And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
 Darby And I brought your fathers out of Egypt, and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
 ESV Then ([See ver. 5 above]) I brought your fathers out of Egypt, and (Ex. 14:2) you came to the sea. (Ex. 14:9) And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
 Geneva1599 So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea.
 GodsWord When I led your ancestors out of Egypt, you came to the sea. The Egyptians with their chariots and horsemen chased your ancestors to the Red Sea.
 HNV I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and withhorsemen to the Sea of Suf.
 JPS And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
 Jubilee2000 And I brought your fathers out of Egypt; and [when] ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
 LITV And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds.
 MKJV And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
 RNKJV And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
 RWebster And I brought your fathers out of Egypt : and ye came to the sea ; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea .
 Rotherham Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea.
 UKJV And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
 WEB I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and withhorsemen to the Red Sea (or, Sea of Reeds) .
 Webster And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
 YLT And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;
 Esperanto Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro.
 LXX(o) ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø