Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ ³ª ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢±â·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ Èæ¾ÏÀ» µÎ°í ¹Ù´Ù¸¦ À̲ø¾î ±×µéÀ» µ¤¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¸¹Àº ³¯À» ±¤¾ß¿¡¼­ °ÅÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
 NIV But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±×µéÀº ³ª ¾ßÈÑ¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¿¡ÁýÆ®ÀÎ »çÀ̸¦ įįÇÏ°Ô ¸·°í ¹Ù´å¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ´«À¸·Î º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç¸·¿¡¼­ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» Áö³½ ´ÙÀ½,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±×µéÀº ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Þ »ç¶÷»çÀ̸¦ įįÇÏ°Ô ¸·°í ¹Ù´Ù¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ´«À¸·Î º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç¸·¿¡¼­ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» Áö³½ ´ÙÀ½
 Afr1953 maar hulle het die HERE aangeroep, en Hy het 'n duisternis gestel tussen julle en die Egiptenaars en die see oor hulle laat kom, sodat dit hulle oordek het, en julle eie o? het gesien wat Ek aan Egipte gedoen het. Daarna het julle baie dae in die woestyn gebly.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú. ¬ª ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan Da r?bte de til HERREN, og han satte M©ªrke mellem eder og ¨¡gypterne og bragte Havet over dem, s? det d©¡kkede dem; og I s? med egne ¨ªjne, hvad jeg gjorde ved ¨¡gypterne. Og da I havde opholdt eder en Tid lang i ¨ªrkenen,
 GerElb1871 Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe. Und ihr wohntet in der W?ste eine lange Zeit.
 GerElb1905 Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe. Und ihr wohntet in der W?ste eine lange Zeit.
 GerLut1545 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den ?gyptern; und f?hrete das Meer ?ber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in ?gypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der W?ste eine lange Zeit.
 GerSch der setzte eine Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in ?gypten getan habe. Darnach habt ihr lange Zeit in der W?ste gewohnt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á?.
 ACV And when they cried out to LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt, and ye dwelt in the wilderness many days.
 AKJV And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season.
 ASV And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
 BBE And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.
 DRC And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time:
 Darby Then they cried to Jehovah, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long time.
 ESV (Ex. 14:10) And when they cried to the Lord, (Ex. 14:20) he put darkness between you and the Egyptians (Ex. 14:27, 28) and made the sea come upon them and cover them; (Deut. 4:34; 29:2) and your eyes saw what I did in Egypt. (See ch. 5:6) And you lived in the wilderness a long time.
 Geneva1599 Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season.
 GodsWord When your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time.
 HNV When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; andyour eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days.
 JPS And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
 Jubilee2000 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long season.
 LITV And they cried to Jehovah, and He set thick darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them. And your eyes saw that which I have done in Egypt. And you lived in the wilderness many days.
 MKJV And they cried to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.
 RNKJV And when they cried unto ????, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
 RWebster And when they cried to the LORD , he put darkness between you and the Egyptians , and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt : and ye dwelt in the wilderness a long season .
 Rotherham So they made outcry unto Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought in upon them the sea, and covered them,?and your eyes beheld what I did with the Egyptians. And, when ye had remained in the desert many days,
 UKJV And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and all of you dwelt in the wilderness a long season.
 WEB When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; andyour eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days.
 Webster And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
 YLT and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days.
 Esperanto Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø