¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ ³ª ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢±â·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ Èæ¾ÏÀ» µÎ°í ¹Ù´Ù¸¦ À̲ø¾î ±×µéÀ» µ¤¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¸¹Àº ³¯À» ±¤¾ß¿¡¼ °ÅÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
NIV |
But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×µéÀº ³ª ¾ßÈÑ¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¿¡ÁýÆ®ÀÎ »çÀ̸¦ įįÇÏ°Ô ¸·°í ¹Ù´å¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ´«À¸·Î º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç¸·¿¡¼ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» Áö³½ ´ÙÀ½, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×µéÀº ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Þ »ç¶÷»çÀ̸¦ įįÇÏ°Ô ¸·°í ¹Ù´Ù¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ´«À¸·Î º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç¸·¿¡¼ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» Áö³½ ´ÙÀ½ |
Afr1953 |
maar hulle het die HERE aangeroep, en Hy het 'n duisternis gestel tussen julle en die Egiptenaars en die see oor hulle laat kom, sodat dit hulle oordek het, en julle eie o? het gesien wat Ek aan Egipte gedoen het. Daarna het julle baie dae in die woestyn gebly. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú. ¬ª ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Da r?bte de til HERREN, og han satte M©ªrke mellem eder og ¨¡gypterne og bragte Havet over dem, s? det d©¡kkede dem; og I s? med egne ¨ªjne, hvad jeg gjorde ved ¨¡gypterne. Og da I havde opholdt eder en Tid lang i ¨ªrkenen, |
GerElb1871 |
Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe. Und ihr wohntet in der W?ste eine lange Zeit. |
GerElb1905 |
Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe. Und ihr wohntet in der W?ste eine lange Zeit. |
GerLut1545 |
da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den ?gyptern; und f?hrete das Meer ?ber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in ?gypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der W?ste eine lange Zeit. |
GerSch |
der setzte eine Finsternis zwischen euch und die ?gypter und f?hrte das Meer ?ber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in ?gypten getan habe. Darnach habt ihr lange Zeit in der W?ste gewohnt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á?. |
ACV |
And when they cried out to LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt, and ye dwelt in the wilderness many days. |
AKJV |
And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season. |
ASV |
And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. |
BBE |
And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land. |
DRC |
And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time: |
Darby |
Then they cried to Jehovah, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long time. |
ESV |
(Ex. 14:10) And when they cried to the Lord, (Ex. 14:20) he put darkness between you and the Egyptians (Ex. 14:27, 28) and made the sea come upon them and cover them; (Deut. 4:34; 29:2) and your eyes saw what I did in Egypt. (See ch. 5:6) And you lived in the wilderness a long time. |
Geneva1599 |
Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season. |
GodsWord |
When your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time. |
HNV |
When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; andyour eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days. |
JPS |
And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days. |
Jubilee2000 |
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long season. |
LITV |
And they cried to Jehovah, and He set thick darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them. And your eyes saw that which I have done in Egypt. And you lived in the wilderness many days. |
MKJV |
And they cried to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And you lived in the wilderness a long time. |
RNKJV |
And when they cried unto ????, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
RWebster |
And when they cried to the LORD , he put darkness between you and the Egyptians , and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt : and ye dwelt in the wilderness a long season . |
Rotherham |
So they made outcry unto Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought in upon them the sea, and covered them,?and your eyes beheld what I did with the Egyptians. And, when ye had remained in the desert many days, |
UKJV |
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and all of you dwelt in the wilderness a long season. |
WEB |
When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; andyour eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days. |
Webster |
And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
YLT |
and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days. |
Esperanto |
Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? |