¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 21Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ¿© È«ÇØ ±æÀ» µû¶ó ¿¡µ¼ ¶¥À» ¿ìȸÇÏ·Á ÇÏ¿´´Ù°¡ ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ »óÇϴ϶ó |
KJV |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
NIV |
They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿¡µ¼ Áö¹æÀ» ÇÇÇØ °¡·Á°í È£¸£»êÀ» ¶°³ª È«ÇØ¹Ù´Ù ÂÊÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. ±æÀ» °¡´Â µ¿¾È ¹é¼ºµéÀº ÂüÁö ¸øÇϰí |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿¡µ¼Áö¹æÀ» ÇÇÇØ°¡·Á°í È£¸£»êÀ» ¶°³ª È«ÇØ¹Ù´ÙÂÊÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ±æÀ» °¡´Âµ¿¾È ¹é¼ºµéÀº ÂüÁö ¸øÇϰí |
Afr1953 |
Toe trek hulle van die berg Hor af weg op pad na die Skelfsee om die land Edom om te trek; maar die siel van die volk het op die pad ongeduldig geword. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬°¬â ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Õ¬å¬ê¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? br©ªd de op fra Bjerget Hor i Retning af det r©ªde Hav for at komme uden om Edoms Land. Undervejs blev Folket ut?lmodigt |
GerElb1871 |
Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig (O. mutlos) auf dem Wege; |
GerElb1905 |
Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig (O. mutlos) auf dem Wege; |
GerLut1545 |
Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, da©¬ sie um der Edomiter Land hinz?gen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege |
GerSch |
Da zogen sie vom Berge Hor weg auf dem Weg zum Schilfmeer, um der Edomiter Land zu umgehen. Aber das Volk ward ungeduldig auf dem Wege. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Ø¥ñ ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø. |
ACV |
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. |
AKJV |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
ASV |
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people (1) was much discouraged (2) because of the way. (1) Or was impatient ; Heb was shortened 2) Or in ) |
BBE |
Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way. |
DRC |
And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: |
Darby |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way; |
ESV |
The Bronze SerpentFrom Mount Hor (ch. 20:22; 33:41) they set out by the way to the Red Sea, (Judg. 11:18) to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way. |
Geneva1599 |
After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way. |
GodsWord |
Then they moved from Mount Hor, following the road that goes to the Red Sea, in order to get around Edom. The people became impatient on the trip |
HNV |
They traveled from Mount Hor by the way to the Sea of Suf, to compass the land of Edom: and the soul of the people was muchdiscouraged because of the way. |
JPS |
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way. |
Jubilee2000 |
And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to go around the land of Edom, and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
LITV |
And they pulled up from Mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom. And the soul of the people became impatient because of the way. |
MKJV |
And they pulled up from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom. And the soul of the people was very discouraged because of the way. |
RNKJV |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
RWebster |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea , to go around the land of Edom : and the soul of the people was much discouraged because of the way . {discouraged: or, grieved: Heb. shortened} |
Rotherham |
Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,?and the soul of the people became impatient because of the way, |
UKJV |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
WEB |
They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea (or, Sea of Reeds) , to compass the land of Edom: and the soul of thepeople was much discouraged because of the way. |
Webster |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
YLT |
And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, |
Esperanto |
Kaj ili elmovigxis de la monto Hor laux la vojo al la Rugxa Maro, por cxirkauxiri la landon de Edom. Kaj senkuragxigxis la animo de la popolo sur la vojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥î ¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø |