Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 21Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô°ú ¸ð¼¼¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇ쵂 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇØ ³»¾î ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×°Ô Çϴ°¡ ÀÌ °÷¿¡´Â ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¹°µµ ¾øµµ´Ù ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ ÀÌ ÇÏÂúÀº À½½ÄÀ» ½È¾îÇϳë¶ó ÇϸÅ
 KJV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
 NIV they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô°ú ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ëµé¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ µ¥·Á ³» ¿Ô½À´Ï±î ? ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °ÅÄ£ À½½ÄÀº ÀÌÁ¦ ÁøÀú¸®°¡ ³³´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ëµé¾ú´Ù. ¡¶¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ µ¥·Á ³»¿Ô½À´Ï±î. ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀԴϱî. ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °ÅÄ£ À½½ÄÀº ÀÌÁ¦ ÁøÀú¸®°¡ ³³´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En die volk het teen God en teen Moses gespreek: Waarom het U ons uit Egipte laat optrek om in die woestyn te sterwe? Want daar is geen brood en geen water nie, en ons siel walg van die ellendige kos.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan og talte mod Gud og Moses og sagde: "Hvorfor f©ªrte I os ud af ¨¡gypten, n?r vi skal d©ª i ¨ªrkenen? Her er jo hverken Br©ªd eller Vand, og vi er lede ved denne usle F©ªde."
 GerElb1871 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gyten heraufgef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise.
 GerElb1905 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gyten heraufgef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise.
 GerLut1545 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus ?gypten gef?hret, da©¬ wir sterben in der W?ste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt ?ber dieser losen Speise.
 GerSch Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gypten gef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥í.
 ACV And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread.
 AKJV And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
 ASV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this (1) light bread. (1) Or vile )
 BBE And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
 DRC And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
 Darby and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
 ESV And the people (Ps. 78:19) spoke against God and against Moses, (Ex. 16:3; 17:3) Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and ([ch. 11:6]) we loathe this worthless food.
 Geneva1599 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread.
 GodsWord and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt--just to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!"
 HNV The people spoke against God, and against Moses, ¡°Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is nobread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.¡±
 JPS And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
 Jubilee2000 And the people spoke against God and [against] Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? [There is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loathes this light bread.
 LITV And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread.
 MKJV And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread.
 RNKJV And the people spake against Elohim, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
 RWebster And the people spoke against God , and against Moses , Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness ? for there is no bread , neither is there any water ; and our soul loatheth this light bread .
 Rotherham So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
 UKJV And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
 WEB The people spoke against God, and against Moses, ¡°Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For thereis no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.¡±
 Webster And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul lotheth this light bread.
 YLT and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
 Esperanto Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ö¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ê¥å¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø