¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 21Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô°ú ¸ð¼¼¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇ쵂 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¾î ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×°Ô Çϴ°¡ ÀÌ °÷¿¡´Â ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¹°µµ ¾øµµ´Ù ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ ÀÌ ÇÏÂúÀº À½½ÄÀ» ½È¾îÇϳë¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. |
NIV |
they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô°ú ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ëµé¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Ô½À´Ï±î ? ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °ÅÄ£ À½½ÄÀº ÀÌÁ¦ ÁøÀú¸®°¡ ³³´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô°ú ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ëµé¾ú´Ù. ¡¶¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á ³»¿Ô½À´Ï±î. ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀԴϱî. ¸ÔÀ» °Íµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °ÅÄ£ À½½ÄÀº ÀÌÁ¦ ÁøÀú¸®°¡ ³³´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En die volk het teen God en teen Moses gespreek: Waarom het U ons uit Egipte laat optrek om in die woestyn te sterwe? Want daar is geen brood en geen water nie, en ons siel walg van die ellendige kos. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
og talte mod Gud og Moses og sagde: "Hvorfor f©ªrte I os ud af ¨¡gypten, n?r vi skal d©ª i ¨ªrkenen? Her er jo hverken Br©ªd eller Vand, og vi er lede ved denne usle F©ªde." |
GerElb1871 |
und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gyten heraufgef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise. |
GerElb1905 |
und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gyten heraufgef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise. |
GerLut1545 |
und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus ?gypten gef?hret, da©¬ wir sterben in der W?ste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt ?ber dieser losen Speise. |
GerSch |
Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus ?gypten gef?hrt, da©¬ wir in der W?ste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread. |
AKJV |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. |
ASV |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this (1) light bread. (1) Or vile ) |
BBE |
And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. |
DRC |
And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. |
Darby |
and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread. |
ESV |
And the people (Ps. 78:19) spoke against God and against Moses, (Ex. 16:3; 17:3) Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and ([ch. 11:6]) we loathe this worthless food. |
Geneva1599 |
And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread. |
GodsWord |
and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt--just to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!" |
HNV |
The people spoke against God, and against Moses, ¡°Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is nobread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.¡± |
JPS |
And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.' |
Jubilee2000 |
And the people spoke against God and [against] Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? [There is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loathes this light bread. |
LITV |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread. |
MKJV |
And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread. |
RNKJV |
And the people spake against Elohim, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. |
RWebster |
And the people spoke against God , and against Moses , Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness ? for there is no bread , neither is there any water ; and our soul loatheth this light bread . |
Rotherham |
So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread! |
UKJV |
And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. |
WEB |
The people spoke against God, and against Moses, ¡°Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For thereis no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.¡± |
Webster |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul lotheth this light bread. |
YLT |
and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.' |
Esperanto |
Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ö¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ê¥å¥í¥ø |