Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 14Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¥ »õ´Â »ê ä·Î °¡Á®´Ù°¡ ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö ½Ç°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í ÇÔ²² °¡Á®´Ù°¡ È帣´Â ¹° À§¿¡¼­ ÀâÀº »õÀÇ ÇǸ¦ Âï¾î
 KJV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
 NIV He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô Á×Àº »õÀÇ Çǰ¡ ¶³¾îÁ® ¼¯ÀÎ »ý¼ö¿¡´Ù°¡ ¼Û¹é³ª¹«¿Í ÁøÈ«Åнǰú ¿ì½½ÃÊ ÇÑ Æ÷±â¸¦ Àá±Ù ´ÙÀ½
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô Á×Àº »õÀÇ Çǰ¡ ¶³¾îÁ® ¼¯ÀÎ »ý¼ö¿¡´Ù°¡ ¼Û¹é³ª¹«¿Í ÁøÈ«Åнǰú ¿ì½½ÃÊ ÇÑ Æ÷±â¸¦ Àá±Ù ´ÙÀ½
 Afr1953 Die lewendige vo?l moet hy neem, sowel as die sederhout en die skarlakendraad en die hisop, en die en die lewendige vo?l insteek in die bloed van die vo?l wat oor die vars water geslag is.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬é¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬ã¬à¬á¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬é¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬é¬Ö;
 Dan S? skal han tage den levende Fugl, Cedertr©¡et, det kamoisinr©ªde Garn og Ysopkvisten og dyppe dem tillige med den levende Fugl i Blodet af den Fugl, der er slagtet over det rindende Vand,
 GerElb1871 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist ?ber dem lebendigen Wasser;
 GerElb1905 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist ?ber dem lebendigen Wasser;
 GerLut1545 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, rosinfarbener WolLE und Ysop und in des geschlachteten Vogels Blut tunken am flie©¬enden Wasser
 GerSch Den lebendigen Vogel aber soll man nehmen samt dem Zedernholz, dem Karmesin und Ysop, und es samt dem lebendigen Vogel in des gesch?chteten Vogels Blut tauchen, das mit dem lebendigen Wasser vermischt worden ist;
 UMGreek ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥â¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?
 ACV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
 AKJV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
 ASV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the (1) running water: (1) Heb living )
 BBE And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water.
 DRC But the other that is alive he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
 Darby as to the living bird--he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;
 ESV He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
 Geneva1599 After, he shall take the liue sparowe with the cedar wood, and the skarlet lace, and the hyssope, and shall dip them and the liuing sparowe in the blood of the sparowe slaine, ouer the pure water,
 GodsWord The priest will take the living bird, the cedar wood, the red yarn, and the hyssop sprig and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
 HNV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the livingbird in the blood of the bird that was killed over the running water.
 JPS As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
 Jubilee2000 then he shall take the living bird and the cedar wood, and the scarlet and the hyssop and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the living water;
 LITV he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water.
 MKJV He shall take the living bird, and the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water.
 RNKJV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
 RWebster As for the living bird , he shall take it, and the cedar wood , and the scarlet , and the hyssop , and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water :
 Rotherham as for the living bird, he shall take, it, and the cedar wood and the crimson, and the hyssop,?and shall dip them and the living bird, in the blood of the bird that hath been slain over the living water;
 UKJV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
 WEB As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the livingbird in the blood of the bird that was killed over the running water.
 Webster As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird [that was] killed over the running water.
 YLT as to the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
 Esperanto Kaj la vivan birdon li prenos kaj ankaux la cedran lignon kaj la rugxan sxnureton kaj la hisopon, kaj li trempos ilin kune kun la viva birdo en la sango de la birdo bucxita super la fluakvo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥í¥é¥è¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥í¥é¥è¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥í¥é¥è¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥õ¥á¥ã¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥õ ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø