¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³× °æ°è¸¦ È«ÇØ¿¡¼ºÎÅÍ ºí·¹¼Â ¹Ù´Ù±îÁö, ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ °±îÁö Á¤ÇÏ°í ±× ¶¥ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ³×°¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ¾Áö¶ó |
KJV |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
NIV |
"I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °æ°è¸¦ È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡¼ ºÒ·¹¼Â ¾Õ¹Ù´Ù±îÁö, ÀÌ »ç¸·¿¡¼ À¯ÇÁ¶óÅ×½º°±îÁö·Î Á¤Çϰí, ±× ¾È¿¡ »ç´Â ÁֹεéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °æ°è¸¦ È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡¼ ºÒ·¹¼Â ¾Õ¹Ù´Ù±îÁö, ÀÌ »ç¸·¿¡¼ À¯ºê¶óµ¥½º°±îÁö·Î Á¤ÇÏ°í ±× ¾È¿¡ »ç´Â ÁֹεéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal jou grense vasstel van die Skelfsee af tot by die See van die Filistyne, en van die woestyn af tot by die Eufraat. Want Ek sal die inwoners van die land in julle hand gee, en jy sal hulle voor jou uit verdrywe. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö, ¬Ú ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Jeg vil lade dine Landem©¡rker n? fra det r©ªde Hav til Filisternes Hav, fra ¨ªrkenen til Floden, thi jeg giver Landets Indbyggere i eders H?nd, s? du kan drive dem bort foran dig. |
GerElb1871 |
Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der W?ste bis an den Strom; (der Euphrat; vergl. 1. Mose 15,18; 4. Mose 34,1-12) denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, da©¬ du sie vor dir vertreibest. |
GerElb1905 |
Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der W?ste bis an den Strom; (der Euphrat; vergl. 1. Mose 15, 18; 4. Mose 34, 1-12) denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, da©¬ du sie vor dir vertreibest. |
GerLut1545 |
Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die W?ste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, da©¬ du sie sollst aussto©¬en vor dir her. |
GerSch |
Und ich setze deine Grenze vom Schilfmeer bis zum Philistermeer und von der W?ste bis zum Strom Euphrat ; denn ich will die Bewohner des Landes in eure Hand geben, da©¬ du sie vor dir her vertreibest. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee. |
AKJV |
And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. |
ASV |
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto (1) the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (1) That is the Euphrates) |
BBE |
I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you. |
DRC |
And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. |
Darby |
And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. |
ESV |
(Gen. 15:18; Num. 34:3; Deut. 11:24; Josh. 1:4; [1 Kgs. 4:21, 24; Ps. 72:8]) And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for (Josh. 21:44; Judg. 1:4; 11:21) I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
Geneva1599 |
And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face. |
GodsWord |
"I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea and from the Sinai Desert to the Euphrates River. I will put the people living in the land under your control, and you will force them out of your way. |
HNV |
I will set your border from the Sea of Suf even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I willdeliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
JPS |
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; (That is, the Euphrates.) for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
Jubilee2000 |
And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and [thou] shalt drive them out before thee. |
LITV |
And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you. |
MKJV |
And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
RNKJV |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
RWebster |
And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines , and from the desert to the river : for I will deliver the inhabitants of the land into your hand ; and thou shalt drive them out before thee. |
Rotherham |
So will I set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the River (Euphrates),?for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee. |
UKJV |
And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. |
WEB |
I will set your border from the Red Sea (or, Sea of Reeds) even to the sea of the Philistines, and from the wilderness tothe River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
Webster |
And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
YLT |
`And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; |
Esperanto |
Kaj Mi faros viajn limojn de la Rugxa Maro gxis la Maro Filisxta, kaj de la dezerto gxis la Rivero; cxar Mi transdonos en viajn manojn la logxantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaux vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥é¥ò¥ó¥é¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô |