|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 6Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ È«¼ö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â¿îÀÌ ÀÖ´Â ¸ðµç À°Ã¼¸¦ õÇÏ¿¡¼ ¸êÀýÇϸ®´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ´Ù Á×À¸¸®¶ó |
KJV |
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
NIV |
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶¥À§¿¡ Æø¿ì¸¦ ½ñÀ¸¸®¶ó. È«¼ö¸¦ ³»¾î ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¼û½¬´Â µ¿¹°Àº ´Ù ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ¶¥ À§¿¡ »ç´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸ø ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¶¥¿ì¿¡ Æø¿ì¸¦ ½ñÀ¸¸®¶ó. È«¼ö¸¦ ³»¿© ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¼û½¬´Â µ¿¹°Àº ´Ù ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want kyk, ?k bring 'n watervloed oor die aarde, om van onder die hemel te verdelg alle vlees waar 'n lewensgees in is. Alles wat op die aarde is, sal wegsterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt K©ªd under Himmelen, som har Livs?nde; alt, hvad der er p? Jorden, skal forg?. |
GerElb1871 |
Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut ?ber die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. |
GerElb1905 |
Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut ?ber die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. |
GerLut1545 |
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
GerSch |
Denn siehe, ich will eine Wasserflut ?ber die Erde bringen, um alles Fleisch, das lebendigen Odem in sich hat, unter dem ganzen Himmel zu vertilgen; alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth shall die. |
AKJV |
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
ASV |
And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die. |
BBE |
For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end. |
DRC |
Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. |
Darby |
For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. |
ESV |
(ch. 7:4; 2 Pet. 2:5) For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die. |
Geneva1599 |
And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish. |
GodsWord |
I'm about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky--every living, breathing human. Everything on earth will die. |
HNV |
I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky.Everything that is in the earth will die. |
JPS |
And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish. |
Jubilee2000 |
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the spirit of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die. |
LITV |
And behold, I, even I, am bringing a flood of waters on the earth in order to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heavens. Everything which is on the earth shall die. |
MKJV |
And behold! I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth in order to destroy all flesh (in which is the breath of life) from under the heavens. Everything which is in the earth shall die. |
RNKJV |
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
RWebster |
And, behold , I , even I, do bring a flood of waters upon the earth , to destroy all flesh , in which is the breath of life , from under heaven ; and every thing that is on the earth shall die . |
Rotherham |
And, I, behold me! bringing in the flood?even waters upon the earth, to destroy all flesh wherein is the spirit of life, from under the heavens,?everything that is in the earth, shall cease to breathe: |
UKJV |
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
WEB |
I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky.Everything that is in the earth will die. |
Webster |
And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the breath of life, from under heaven: [and] every thing that [is] on the earth shall die. |
YLT |
`And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire. |
Esperanto |
Kaj jen Mi venigos akvan diluvon sur la teron, por ekstermi cxiun karnon, kiu havas en si spiriton de vivo sub la cxielo; cxio, kio estas sur la tero, pereos. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|