¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áß¿¡ ÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÅÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸¶À½À» È¥¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤ÀÇ º¹À½ÀÇ ±¤Ã¤°¡ ºñÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ±×¸®½ºµµ´Â Çϳª´ÔÀÇ Çü»óÀ̴϶ó |
KJV |
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
NIV |
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀº ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¾Ç½ÅÀÌ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾îµÓ°Ô Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»óÀ̽б׏®½ºµµÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î º¹À½ÀÇ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀº ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¾ÇÇÑ ½ÅÀÌ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾îµÓ°Ô Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»óÀ̽б׏®½ºµµÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î º¹À½ÀÇ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
naamlik die ongelowiges in wie die god van hierdie w?reld die sinne verblind het, sodat die verligting van die evangelie van die heerlikheid van Christus, wat die beeld van God is, op hulle nie sou skyn nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬å¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬à¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
dem, i hvem denne Verdens Gud har forblindet de vantros Tanker, for at Lyset ikke skulde skinne fra Evangeliet om Kristi Herlighed, han, som er Guds Billede. |
GerElb1871 |
in welchen der Gott dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) den Sinn (Eig. die Gedanken) der Ungl?ubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist. |
GerElb1905 |
in welchen der Gott dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) den Sinn (Eig. die Gedanken) der Ungl?ubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist. |
GerLut1545 |
bei welchen der Gott dieser Welt der Ungl?ubigen Sinn verblendet hat, da©¬ sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes. |
GerSch |
in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungl?ubigen verblendet hat, da©¬ ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, in order for the light of the good-news of the glory of the Christ (who is a likeness of God) not to shine forth to them. |
AKJV |
In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them. |
ASV |
in whom the god of this (1) world hath blinded the (2) minds of the unbelieving, (3) that the (4) light of the (5) gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them . (1) Or age 2) Gr thoughts 3) Or that they should not see the light...image of God 4) Gr illumination 5) See marginal note on 2 Co 2:12) |
BBE |
Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them. |
DRC |
In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. |
Darby |
in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine forth for them . |
ESV |
In their case (See John 12:31) the god of this world ([See ver. 3 above]) has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing (ver. 6; See Acts 26:18) the light of (See ch. 3:18) the gospel of the glory of Christ, (Col. 1:15; [Phil. 2:6; Heb. 1:3]) who is the image of God. |
Geneva1599 |
In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them. |
GodsWord |
The god of this world has blinded the minds of those who don't believe. As a result, they don't see the light of the Good News about Christ's glory. It is Christ who is God's image. |
HNV |
in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Messiah, whois the image of God, should not dawn on them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In whom the god of this age has blinded the understanding of those who do not believe, that the light of the gospel of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine [in] them. |
LITV |
in whom the god of this age has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the brightness of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them. |
MKJV |
in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving ones, so that the light of the glorious gospel of Christ (who is the image of God) should not dawn on them. |
RNKJV |
In whom the elohim of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious evangel of the Messiah, who is the image of ????, should shine unto them. |
RWebster |
In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not , lest the light of the glorious gospel of Christ , who is the image of God , should shine on them . |
Rotherham |
In whom, the god of this age, hath blinded the minds of the unbelieving, to the end they may not discern the radiance e of the glad-message of the glory of the Christ?who is the image of God. |
UKJV |
In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
WEB |
in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, whois the image of God, should not dawn on them. |
Webster |
In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them. |
YLT |
in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God; |
Esperanto |
en kiuj la dio de cxi tiu mondo blindigis la animojn de la nekredantoj, por ke la lumo de la evangelio de la gloro de Kristo, kiu estas la bildo de Dio, ne brilu sur ilin. |
LXX(o) |
|