Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¼ûÀº ºÎ²ô·¯¿òÀÇ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í ¼ÓÀÓÀ¸·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» È¥ÀâÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Áø¸®¸¦ ³ªÅ¸³¿À¸·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¾ç½É¿¡ ´ëÇÏ¿© ½º½º·Î ÃßõÇϳë¶ó
 KJV But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 NIV Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â µå·¯³»Áö ¸øÇÒ Ã¢Çǽº·¯¿î ÀÏµé ´Ù ¹ö·ÈÀ¸¸ç °£±³ÇÑ Çൿµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ºñ¶Ô¾îÁö°Ô ÀüÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Áø¸®¸¦ ¹àÇô µå·¯³»¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡³ª ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¾ç½É ¾Õ¿¡ ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¶¸¶¸ÇÏ°Ô ³»¼¼¿ï ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â µå·¯³»Áö ¸øÇÒ Ã¢Çǽº·¯¿î ÀϵéÀ» ´Ù ¹ö·ÈÀ¸¸é °£±³ÇÑ Çൿµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ºñ¶Ô¾îÁö°Ô ÀüÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Áø¸®¸¦ ¹àÇô µå·¯³»¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ·®½É ¾Õ¿¡ ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¶¸¶¸ÇÏ°Ô ³»¼¼¿ï ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar ons het van die heimlike dinge wat skandelik is, afstand gedoen, en ons wandel nie in listigheid of vervals die woord van God nie; maar deur die waarheid aan die lig te bring, beveel ons ons by elke menslike gewete voor God aan.
 BulVeren ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬á¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan men vi have frasagt os de skammelige Smugveje, s? vi ikke vandre i Tr©¡skhed, ej heller forfalske Guds Ord, men ved Sandhedens ?benbarelse anbefale os til alle Menneskers Samvittighed for Guds ?syn.
 GerElb1871 sondern wir haben die verborgenen Dingen der Scham (d. h. allem, dessen man sich sch?mt und das man deshalb verborgen h?lt.) entsagt, indem wir nicht in Arglist wandeln, noch das Wort Gottes verf?lschen, (O. betr?gerisch gebrauchen) sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor Gott.
 GerElb1905 sondern wir haben den geheimen Dingen der Scham (dh. allem, dessen man sich sch?mt und das man deshalb verborgen h?lt. And. ?b.: versch?mter Heimlichkeit, Verheimlichung aus Scham) entsagt, indem wir nicht Arglist wandeln, noch das Wort Gottes verf?lschen, (O. betr?gerisch gebrauchen) sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor Gott.
 GerLut1545 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, f?lschen auch nicht Gottes Wort, sondern mit Offenbarung der Wahrheit und beweisen uns wohl gegen aller Menschen Gewissen vor Gott.
 GerSch sondern haben abgesagt der Verheimlichung aus Scham und gehen nicht mit R?nken um, f?lschen auch nicht Gottes Wort; sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem menschlichen Gewissen vor Gott.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥á¥ð¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç?, ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥ï¥ë¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV But we have renounced the covert things of shame, not walking in craftiness, nor misrepresenting the word of God, but by the disclosure of the truth, commending ourselves to every conscience of men before God.
 AKJV But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 ASV but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 BBE And we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong.
 DRC But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.
 Darby But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.
 ESV But we have renounced (See Rom. 6:21) disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or (ch. 2:17) to tamper with God's word, but (ch. 6:7; 7:14) by the open statement of the truth (ch. 5:11, 12) we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
 Geneva1599 But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God.
 GodsWord Instead, we have refused to use secret and shameful ways. We don't use tricks, and we don't distort God's word. As God watches, we clearly reveal the truth to everyone. This is our [letter of] recommendation.
 HNV But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by themanifestation of the truth commending ourselves to every man¡¯s conscience in the sight of God.
 JPS
 Jubilee2000 but remove [from ourselves] every hidden shameful thing, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but in the manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 LITV But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but by the revelation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.
 MKJV But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the Word of God, but by the revelation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 RNKJV But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of ???? deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every mans conscience in the sight of Elohim.
 RWebster But have renounced the hidden things of dishonesty , not walking in craftiness , nor handling the word of God deceitfully ; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God . {dishonesty: Gr. shame}
 Rotherham But have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully,?but, by the manifestation of the truth, commending ourselves unto every conscience of men, in the sight of God.
 UKJV But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word (logos) of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 WEB But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by themanifestation of the truth commending ourselves to every man¡¯s conscience in the sight of God.
 Webster But have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
 YLT but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;
 Esperanto sed ni formetis la kasxitajn aferojn de honto, ne irante kun ruzeco kaj ne falsante la vorton de Dio, sed per elmontro de la vero rekomendante nin al cxies konscienco antaux Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø