¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌ Á÷ºÐÀ» ¹Þ¾Æ ±àÈáÇϽÉÀ» ÀÔÀº ´ë·Î ³«½ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
NIV |
Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Áú±×¸©¿¡ ´ã±ä º¸¹°] ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ Á÷ºÐÀ» ¸ÃÀº ¿ì¸®´Â °áÄÚ ³«½ÉÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ Á÷ºÐÀ» ¸ÃÀº ¿ì¸®´Â °áÄÚ ¶ô½ÉÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, aangesien ons hierdie bediening het volgens die barmhartigheid wat ons ontvang het, gee ons nie moed op nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬ì¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö; |
Dan |
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, s? tabe vi ikke Modet; |
GerElb1871 |
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; (O. werden wir nicht mutlos; so auch v 16) |
GerElb1905 |
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; (O. werden wir nicht mutlos; so auch V. 16) |
GerLut1545 |
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht m?de |
GerSch |
Darum, weil wir diesen Dienst haben, gem?©¬ der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í, |
ACV |
Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged. |
AKJV |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
ASV |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: |
BBE |
For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong: |
DRC |
Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not; |
Darby |
Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not. |
ESV |
The Light of the GospelTherefore, having (See ch. 3:6) this ministry (1 Cor. 7:25; 1 Tim. 1:13) by the mercy of God, (Greek as we have received mercy) we do not lose heart. |
Geneva1599 |
Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not: |
GodsWord |
We don't become discouraged, since God has given us this ministry through his mercy. |
HNV |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don¡¯t faint. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore seeing we have this ministry, according to the mercy we have received, we fault not, |
LITV |
Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint. |
MKJV |
Therefore since we have this ministry, as we have received mercy, we do not faint. |
RNKJV |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
RWebster |
Therefore seeing we have this ministry , as we have received mercy , we faint not ; |
Rotherham |
Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not; |
UKJV |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
WEB |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don¡¯t faint. |
Webster |
Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
YLT |
Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint, |
Esperanto |
Pro tio, ke ni havas cxi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuragxigxas; |
LXX(o) |
|