|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ´©°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾àÈ¥³à¿¡ ´ëÇÑ ÇൿÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¸øÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ ¶§¿¡ ±× ¾àÈ¥³àÀÇ È¥±âµµ Áö³ª°í ±×°°ÀÌ ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ°Åµç ¿øÇÏ´Â ´ë·Î Ç϶ó ±×°ÍÀº ÁË Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±×µé·Î °áÈ¥ÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
NIV |
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿åÁ¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ¼ö ¾ø¾î¼ Àڱ⠾àÈ¥³à¿ÍÀÇ ¾à¼ÓÀ» ¾î°Ü¾ß ÇÒ °æ¿ì ±× ¾àÈ¥³à¿¡ ´ëÇØ¼ ¶¸¶¸ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ µé°ÚÁö¸¸ ¾î¿ ¼ö ¾øÀ» ¶§´Â ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ±×¿Í °áÈ¥ÇϽʽÿÀ. ±×·¡µµ Á˰¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ (ÁÖÀÇ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© Çå½ÅÇÏ·Á°í ÇÏ´Â) ÀÚ±âÀÇ ¾àÈ¥³à¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ÖÁ¤ÀÌ °·ÄÇÑ °æ¿ì¿¡ ±×°ÍÀÌ ºÎÀû´çÇÑ ÀÏÀÎÁÙ ¾Ë¸é¼µµ ¾î¿ ¼ö ¾øÀÌ ÇÏ°Åµç ¿øÇϴ´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×°ÍÀº Á˰¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï °áÈ¥ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as iemand meen dat hy onwelvoeglik met sy maagd handel as sy oor die jeugdige leeftyd is, en dit so moet wees, laat hom doen wat hy wil. Hy sondig nie. Laat hulle trou. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬å¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬ñ¬ä. |
Dan |
Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det m? s? v©¡re, han g©ªre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig! |
GerElb1871 |
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er (O. Jungfrau, wenn sie) ?ber die Jahre der Bl?te hinausgeht, und es mu©¬ also geschehen, so tue er, was er will; er s?ndigt nicht: sie m?gen heiraten. |
GerElb1905 |
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er (O. Jungfrau, wenn sie) ?ber die Jahre der Bl?te hinausgeht, und es mu©¬ also geschehen, so tue er, was er will;er s?ndigt nicht: sie m?gen heiraten. |
GerLut1545 |
So aber jemand sich l?sset d?nken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er s?ndiget nicht, er lasse sie freien. |
GerSch |
Wenn aber jemand meint, da©¬ es f?r seine Jungfrau unschicklich sei, ?ber die Jahre der Reife hinauszukommen, und wenn es dann so sein mu©¬, der tue, was er will; er s?ndigt nicht, sie m?gen heiraten! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥á¥ê¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
But if any man thinks to behave improperly toward his virgin, if it is past the best time, and so ought to happen, she should do what she wants, she does not sin, they should marry. |
AKJV |
But if any man think that he behaves himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry. |
ASV |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his (1) virgin daughter , if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. (1) Or virgin (omitting daughter)) |
BBE |
But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married. |
DRC |
But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry. |
Darby |
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry. |
ESV |
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, (Greek virgin; also verses 37, 38) if his (Or her) passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry?it is no sin. |
Geneva1599 |
But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried. |
GodsWord |
No father would want to do the wrong thing when his virgin daughter is old enough to get married. If she wants to get married, he isn't sinning by letting her get married. |
HNV |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need sorequires, let him do what he desires. He doesn¡¯t sin. Let them marry. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry. |
LITV |
But if anyone thinks it behaving indecently toward his virginity (if he is beyond his prime, and so it ought to be), let him do what he desires; he does not sin; let them marry. |
MKJV |
But if anyone thinks it behaving himself indecently toward his virginity (if he is past his prime, and so it ought to be) let him do what he will; he does not sin; let them marry. |
RNKJV |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
RWebster |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin , if she hath passed the flower of her age , and need so requireth , let him do what he will , he sinneth not : let them marry . |
Rotherham |
If however anyone considereth it behaving unseemly towards his virginity, if he should be beyond the bloom of life,?and, thus, it ought to come about, what he chooseth, let him do,?he sinneth not: let them marry: |
UKJV |
But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry. |
WEB |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need sorequires, let him do what he desires. He doesn¡¯t sin. Let them marry. |
Webster |
But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of [her] age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
YLT |
and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin--let him marry. |
Esperanto |
Sed se iu opinias, ke li kondutas nedece kontraux sia virgulino, se sxi preteriras sian agxfloradon, kaj se tio estas necesa, li faru tion, kion li volas; li ne pekas; ili geedzigxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|