Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±×°¡ ¸¶À½À» Á¤ÇÏ°í ¶Ç ºÎµæÀÌÇÑ Àϵµ ¾ø°í Àڱ⠶æ´ë·Î ÇÒ ±Ç¸®°¡ À־ ±× ¾àÈ¥³à¸¦ ±×´ë·Î µÎ±â·Î ÇÏ¿©µµ ÀßÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
 NIV But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×°¡ ´Ü´ÜÈ÷ ¸¶À½À» ¸Ô°í ±¸Å¿© ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°íµµ Àڱ⠻ý°¢À» ´Ù½º¸± ÈûÀÌ À־ Àڱ⠾àÈ¥³à¸¦ ±×´ë·Î µÎ±â·Î °á½ÉÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀßÇÏ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×°¡ ´Ü´ÜÈ÷ ¸¶À½À» ¸Ô°í ±¸Å¿© ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°íµµ Àڱ⠻ý°¢À» ´Ù½º¸± ÈûÀÌ À־ Àڱ⠿ªÈ¥³à¸¦ ±×´ë·Î µÎ±â·Î °á½ÉÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº ÀßÇÏ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hy wat in sy hart vasstaan en nie onder dwang verkeer nie, maar mag het oor sy eie wil en dit in sy eie hart besluit het om sy maagd te bewaar, hy doen goed.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ? ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö.
 Dan Men den, som st?r fast i sit Hjerte og ikke er tvungen, men har R?dighed over sin Villie og har besluttet dette i sit Hjerte at holde sin Datter ugift, han g©ªr vel.
 GerElb1871 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat ?ber seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft (O. Jungfrau) zu bewahren, der tut wohl.
 GerElb1905 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat ?ber seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft (O. Jungfrau) zu bewahren, der tut wohl.
 GerLut1545 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschlie©¬t solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
 GerSch Wenn aber einer in seinem Herzen fest geworden ist und keine Verpflichtung hat, sondern Macht, nach seinem eigenen Willen zu handeln, und in seinem eigenen Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu behalten, der tut wohl.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ó¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥ç¥í, ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ø?.
 ACV But he who stands firm in his heart, not having necessity, but has power based upon his own will, and has decided this in his heart, to keep his own celibacy, does well.
 AKJV Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.
 ASV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own (1) virgin daughter , shall do well. (1) Or virgin (omitting daughter))
 BBE But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.
 DRC For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
 Darby But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
 ESV But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
 Geneva1599 Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.
 GodsWord However, a father may have come to a decision about his daughter. If his decision is to keep her [at home] because she doesn't want to get married, that's fine.
 HNV But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
 JPS
 Jubilee2000 Nevertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.
 LITV But he who stands firm in heart, not having necessity, but has authority as to his own will, and has judged this in his heart, to keep his virginity; he does well.
 MKJV But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but who has authority over his own will (and has so judged in his heart that he will keep his virginity) he does well.
 RNKJV Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
 RWebster Nevertheless he that standeth steadfast in his heart , having no necessity , but hath power over his own will , and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin , doeth well .
 Rotherham But, he that standeth in his heart, steadfast, having no necessity, but hath authority concerning his own will, and, this, hath determined in his own heart,?to preserve his own virginity, well shall he do.
 UKJV Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.
 WEB But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
 Webster Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
 YLT And he who hath stood stedfast in the heart--not having necessity--and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart--to keep his own virgin--doth well;
 Esperanto Sed tiu, kiu staras firma en sia koro, havante nenian neceson, sed regas sian propran volon, kaj decidis en sia koro gardi sian virgulinon, faras bone.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø