¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÔÀº ³ÊÈñÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÔÀÌ¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«¸¦ ³õÀ¸·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌÄ¡¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô ÇÏ¿© È寮·¯ÁüÀÌ ¾øÀÌ ÁÖ¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
NIV |
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸»À» ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¼Ó¹ÚÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô »ì¸ç µý »ý°¢ ¾øÀÌ ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Ô¸¸À» ¼¶±â°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÇ ¸®ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸»À» ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¼Ó¹ÚÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô »ì¸ç µý »ý°¢ÀÌ ¾øÀÌ ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Ô¸¸À» ¼¶±â°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek s? dit tot julle eie voordeel, nie om julle van jul vryheid te beroof nie, maar met die oog op 'n welvoeglike en onafgebroke toewyding aan die Here. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare S©ªmmelighed og en urokkelig Vedh©¡ngen ved Herren. |
GerElb1871 |
Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf da©¬ ich euch eine Schlinge ?berwerfe, sondern zur Wohlanst?ndigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn. |
GerElb1905 |
Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf da©¬ ich euch eine Schlinge ?berwerfe, sondern zur Wohlanst?ndigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn. |
GerLut1545 |
Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht da©¬ ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, da©¬ es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HERRN dienen k?nnet. |
GerSch |
Das sage ich aber zu eurem eigenen Nutzen, nicht um euch eine Schlinge um den Hals zu werfen, sondern damit ihr in allem Anstand und ungeteilt bei dem Herrn verharren k?nnet. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥å¥ì¥í¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥ô?. |
ACV |
And I say this for your own benefit, not that I may cast restraint upon you, but for what is respectable and assiduous toward the Lord, undistracted. |
AKJV |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare on you, but for that which is comely, and that you may attend on the Lord without distraction. |
ASV |
And this I say for your own profit; not that I may cast a (1) snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. (1) Or constraint ; Gr noose ) |
BBE |
Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord. |
DRC |
And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. |
Darby |
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what is seemly, and waiting on the Lord without distraction. |
ESV |
I say this for your own benefit, ([Prov. 22:25]) not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord. |
Geneva1599 |
And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation. |
GodsWord |
I'm saying this for your benefit, not to restrict you. I'm showing you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things. |
HNV |
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lordwithout distraction. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment. |
LITV |
And I say this for your advantage, not that I put a snare before you, but for the fitting thing, and waiting on the Lord without distraction. |
MKJV |
And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare on you, but for that which is right, and that you may attend on the Lord without distraction. |
RNKJV |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon ???? without distraction. |
RWebster |
And this I speak for your own profit ; not that I may cast a snare upon you , but for that which is seemly , and that ye may attend upon the Lord without distraction . |
Rotherham |
This, however, with a view to your own profit, am I saying,?not that, a snare, upon you, I may cast, but with a view to what is comely, and devoted unto the Lord, without distraction. |
UKJV |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction. |
WEB |
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to theLord without distraction. |
Webster |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
YLT |
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly, |
Esperanto |
Kaj tion mi diras por via propra utilo; ne por jxeti kaptilon sur vin, sed pro konveneco, kaj por ke vi atentu la Sinjoron nedistrite. |
LXX(o) |
|