¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡´Â ÁغñµÇ¾úÀ¸³ª ûÇÑ »ç¶÷µéÀº ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï |
KJV |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
NIV |
"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ Á¾µé¿¡°Ô È¥ÀÎ ÀÜÄ¡´Â ÁغñµÇ¾úÁö¸¸ Àü¿¡ ÃÊû¹ÞÀº ÀÚµéÀº ±×¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Â ÀÚµéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô ÇÑ´ÙÀ½ Á¾µé¿¡°Ô 'È¥ÀÎ ÀÜÄ¡´Â ÁغñµÇ¾úÁö¸¸ ÃÊû¹ÞÀº ÀÚµéÀº ±×¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´ÂÀÚµéÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hy vir sy diensknegte: Die bruilof is wel gereed, maar die genooides was dit nie werd nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬³¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú. |
Dan |
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke v©¡rd. |
GerElb1871 |
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht w?rdig; |
GerElb1905 |
Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht w?rdig; |
GerLut1545 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die G?ste waren es nicht wert. |
GerSch |
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht w?rdig; |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ï ¥ì¥å¥í ¥ã¥á¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï?, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥î¥é¥ï¥é |
ACV |
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy. |
AKJV |
Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
ASV |
Then saith he to his (1) servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. |
DRC |
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
Darby |
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; |
ESV |
Then he said to his servants, The wedding feast is ready, but those invited were not (ch. 10:11; Acts 13:46; Rev. 3:4; [Luke 20:35]) worthy. |
Geneva1599 |
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. |
GodsWord |
"Then the king said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited don't deserve the honor. |
HNV |
¡°Then he said to his servants, ¡®The wedding is ready, but those who were invited weren¡¯t worthy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were called were not worthy. |
LITV |
Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy. |
MKJV |
Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. |
RNKJV |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
RWebster |
Then he saith to his servants , The wedding is ready , but they who were invited were not worthy . |
Rotherham |
Then, saith he unto his servants?The marriage, indeed, is ready,?but, the invited, were not, worthy; |
UKJV |
Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
WEB |
¡°Then he said to his servants, ¡®The wedding is ready, but those who were invited weren¡¯t worthy. |
Webster |
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. |
YLT |
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, |
Esperanto |
Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj. |
LXX(o) |
|