¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Å¸® ±æ¿¡ °¡¼ »ç¶÷À» ¸¸³ª´Â ´ë·Î È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ûÇÏ¿© ¿À¶ó ÇÑ´ë |
KJV |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
NIV |
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â °Å¸®¿¡ ³ª°¡¼ ¾Æ¹«³ª ¸¸³ª´Â ´ë·Î ÀÜÄ¡¿¡ Ã»ÇØ ¿À³Ê¶ó ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â °Å¸®¿¡ ³ª°¡¼ ¾Æ¹«³ª ¸¸³ª´Â ´ë·Î ÀÜÄ¡¿¡ Ã»ÇØ¿À¶ó.'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Gaan dan op die kruispaaie en nooi almal wat julle mag vind, na die bruilof. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ. |
Dan |
G?r derfor ud p? Skillevejene og byder til Brylluppet s? mange, som I finde! |
GerElb1871 |
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstra©¬en, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
GerElb1905 |
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstra©¬en, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
GerLut1545 |
Darum gehet hin auf die Stra©¬en und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
GerSch |
darum gehet hin an die Kreuzungen der Stra©¬en und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet! |
UMGreek |
¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?. |
ACV |
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities. |
AKJV |
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. |
ASV |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
BBE |
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. |
DRC |
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
Darby |
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. |
ESV |
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find. |
Geneva1599 |
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. |
GodsWord |
Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.' |
HNV |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage. |
LITV |
Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find. |
MKJV |
Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage. |
RNKJV |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
RWebster |
Go ye therefore into the highways , and as many as ye shall find , invite to the marriage . |
Rotherham |
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast. |
UKJV |
Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage. |
WEB |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.¡¯ |
Webster |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. |
YLT |
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. |
Esperanto |
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. |
LXX(o) |
|