|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ûÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿ÀÂùÀ» ÁغñÇ쵂 ³ªÀÇ ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½ÂÀ» Àâ°í ¸ðµç °ÍÀ» °®Ãß¾úÀ¸´Ï È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¼Ò¼ Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
NIV |
"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸é¼ ÃÊûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡»óµµ Â÷·Á ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½Âµµ Àâ¾Æ ¸ðµç Áغñ¸¦ ´Ù °®Ãß¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¶Ç ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» º¸³»¸é¼ 'ÃÊûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡»óµµ Â÷·Á ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø Áü½Âµµ Àâ¾Æ ¸ðµç Áغñ¸¦ ´Ù °®Ãß¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ÀÜÄ¡¿¡ ¿À¶ó°í Ç϶ó.'°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: S? vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬à¬Ò¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ð¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬à; ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit M?ltid, mine Okser og Fedekv©¡get er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet! |
GerElb1871 |
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. |
GerElb1905 |
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. |
GerLut1545 |
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den G?sten: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! |
GerSch |
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á, ¥ï¥é ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?. |
ACV |
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities. |
AKJV |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. |
ASV |
Again he sent forth other (1) servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. |
DRC |
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
Darby |
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. |
ESV |
(ch. 21:36) Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, See, I have prepared my (Luke 11:38; John 21:12, 15 (Gk.)) dinner, (Prov. 9:2) my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast. |
Geneva1599 |
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. |
GodsWord |
He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!' |
HNV |
Again he sent out other servants, saying, ¡®Tell those who are invited, ¡°Behold, I have made ready my dinner. My cattle and myfatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!¡±¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready; come unto the marriage. |
LITV |
Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast. |
MKJV |
Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage. |
RNKJV |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
RWebster |
Again , he sent other servants , saying , Tell them who are invited , Behold , I have prepared my dinner : my oxen and my fatlings are killed , and all things are ready : come to the marriage . |
Rotherham |
Again, sent he other servants, saying?Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,?and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast. |
UKJV |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
WEB |
Again he sent out other servants, saying, ¡®Tell those who are invited, ¡°Behold, I have made ready my dinner. My cattle and myfatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!¡±¡¯ |
Webster |
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage. |
YLT |
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts; |
Esperanto |
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|