¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ó³à°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ¾àÈ¥ÇÑ ³²ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±½Àº º£·Î µ¿ÀÌ°í ¾Ö°îÇÔ °°ÀÌ ÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
NIV |
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾àÈ¥ÀÚÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϴ ó³àó·³ »óº¹À» ÀÔ°í Åë°îÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾àÈ¥ÀÚÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϴ ó³àó·³ »óº¹À» ÀÔ°í Åë°îÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Weeklaag soos 'n jonkvrou wat oor die bruidegom van haar jeug met 'n roukleed omgord is. |
BulVeren |
¬±¬Ý¬Ñ¬é¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬à¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Klag som s©ªrgekl©¡dt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom! |
GerElb1871 |
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umg?rtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! |
GerElb1905 |
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umg?rtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! |
GerLut1545 |
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Br?utigam! |
GerSch |
Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Br?utigams ihrer Jugend mit einem Sack umg?rtet ist! |
UMGreek |
¥È¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥ø? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
AKJV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
ASV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
BBE |
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. |
DRC |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
Darby |
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
ESV |
Lament like a virgin (Or young woman) ([ver. 13]; See 2 Sam. 3:31) wearing sackclothfor the bridegroom of her youth. |
Geneva1599 |
Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth. |
GodsWord |
Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry. |
HNV |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! |
JPS |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
Jubilee2000 |
Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth. |
LITV |
Wail like a virgin girded with sackcloth over the husband of her youth. |
MKJV |
Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth. |
RNKJV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
RWebster |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth . |
Rotherham |
Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth. |
UKJV |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
WEB |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! |
Webster |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
YLT |
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. |
Esperanto |
GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo. |
LXX(o) |
¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í |