Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹üÁËÇÏ´Â ±× ¿µÈ¥Àº Á×À»Áö¶ó ¾ÆµéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹öÁö´Â ¾ÆµéÀÇ Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÇÀÎÀÇ °øÀǵµ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°í ¾ÇÀÎÀÇ ¾Çµµ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 NIV The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.
 °øµ¿¹ø¿ª Á×À» »ç¶÷Àº Á˸¦ ÁöÀº À庻ÀÎÀÌ´Ù. ¾ÆµéÀÌ ¾ÆºñÀÇ Á˸¦ ¹Þ°Å³ª ¾Æºñ°¡ ¾ÆµéÀÇ Á˸¦ ¹Þ°Å³ª ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ¹Ù·Î »ì¸é ¹Ù·Î »ê º¸¼ö¸¦ ¹Þ°í ¸øµÈ Çà½ÇÀ» ÇÏ¸é ¸øµÈ Çà½ÇÀÇ º¸¼ö¸¦ ¹Þ´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á×À» »ç¶÷Àº Á˸¦ ÁöÀº À庻ÀÎÀÌ´Ù. ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Á˸¦ ¹Þ°Å³ª ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆµéÀÇ Á˸¦ ¹Þ°Å³ª ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ¹Ù·Î »ì¸é ¹Ù·Î »ê º¸¼ö¸¦ ¹Þ°í ¸øµÈ Çà½ÇÀ» ÇÏ¸é ¸øµÈ Çà½ÇÀÇ º¸¼ö¸¦ ¹Þ´Â´Ù.
 Afr1953 Die siel wat sondig, die moet sterwe; die seun sal nie die ongeregtigheid van die vader help dra nie, en die vader sal nie die ongeregtigheid van die seun help dra nie; die geregtigheid van die regverdige sal op hom wees, en die goddeloosheid van die goddelose sal op hom wees.
 BulVeren ¬¥¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú, ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö; ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Den Sj©¡l, der synder, den skal d©ª; S©ªn skal ikke b©¡re Faders Misgeming, ej heller Fader S©ªns. Over den retf©¡rdige skal hans Retf©¡rdighed komme, over den gudl©ªse hans Gudl©ªshed.
 GerElb1871 Die Seele, welche s?ndigt, die soll sterben. Ein Sohn soll nicht die Ungerechtigkeit des Vaters mittragen, und ein Vater nicht die Ungerechtigkeit des Sohnes mittragen; die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein.
 GerElb1905 Die Seele, welche s?ndigt, die soll sterben. Ein Sohn soll nicht die Ungerechtigkeit des Vaters mittragen, und ein Vater nicht die Ungerechtigkeit des Sohnes mittragen; die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, unddie Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein.
 GerLut1545 Denn welche Seele s?ndiget, die soll sterben. Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes, sondern des Gerechten Gerechtigkeit soll ?ber ihm sein, und des Ungerechten Ungerechtigkeit soll ?ber ihm sein.
 GerSch Die Seele, welche s?ndigt, die soll sterben! Der Sohn soll nicht die Missetat des Vaters mittragen, und der Vater soll nicht die Missetat des Sohnes mittragen! Auf dem Gerechten sei seine Gerechtigkeit, und auf dem Gottlosen sei seine Gottlosgikeit!
 UMGreek ¥Ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥á, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of a righteous man shall be upon him, and the wickedness of a wicked man shall be upon him.
 AKJV The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
 ASV The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 BBE The soul which does sin will be put to death: the son will not be made responsible for the evil-doing of the father, or the father for the evil-doing of the son; the righteousness of the upright will be on himself, and the evil-doing of the evil-doer on himself.
 DRC The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 Darby The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 ESV (ver. 4) The soul who sins shall die. (See 2 Kgs. 14:6) The son shall not suffer for the iniquity of the father, nor the father suffer for the iniquity of the son. (Isa. 3:10, 11) The righteousness of the righteous shall be upon himself, ([Rom. 2:9]) and the wickedness of the wicked shall be upon himself.
 Geneva1599 The same soule that sinneth, shall die: the sonne shall not beare the iniquitie of the father, neither shall the father beare the iniquitie of the sonne, but the righteousnes of the righteous shall be vpon him, and the wickednesse of the wicked shall be vpon him selfe.
 GodsWord The person who sins will die. A son will not be punished for his father's sins, and a father will not be punished for his son's sins. The righteousness of the righteous person will be his own, and the wickedness of the wicked person will be his own.
 HNV The soul who sins, he shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity ofthe son; the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
 JPS The soul that sinneth, it shall die; the son shall not bear the iniquity of the father with him, neither shall the father bear the iniquity of the son with him; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 Jubilee2000 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him [who is righteous], and the wickedness of the wicked shall be upon him [who is wicked].
 LITV The soul that sins, it shall die. A son shall not bear the iniquity of the father. And a father shall not bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
 MKJV The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
 RNKJV Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
 RWebster The soul that sinneth , it shall die . The son shall not bear the iniquity of the father , neither shall the father bear the iniquity of the son : the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 Rotherham The person that sinneth, the same, shall die,? the son shall not bear a part of the iniquity of, the father, neither shall a father bear a part of the iniquity of the son, the righteousness of the righteous upon himself, shall be. And the lawlessness of a lawless man upon himself, shall be.
 UKJV The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 WEB The soul who sins, he shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity ofthe son; the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.
 Webster The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
 YLT The soul that doth sin--it doth die. A son doth not bear of the iniquity of the father, And a father doth not bear of the iniquity of the son, The righteousness of the righteous is on him, And the wickedness of the wicked is on him.
 Esperanto Tiu animo, kiu pekas, gxi mortos; filo ne suferos pro la malbonagoj de la patro, kaj patro ne suferos pro la malbonagoj de la filo; la virteco de virtulo estos sur li, kaj la malpieco de malpiulo estos sur li.
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø