|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Àڱ⠿µÈ¥À» ÇØÇϸç À¯´Ù °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀÌ¿Í Á¥ ¸Ô´Â ÀÚ¸¦ ¸êÀýÇÏ¿© ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÏ·Á´À³Ä |
KJV |
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; |
NIV |
"Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ±îÁöµµ ±×·± ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ¿© ¹úÀ» ÀÚûÇÏ´Ù´Ï, ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ? ³²³à³ë¼Ò Á¥¸ÔÀ̱îÁö Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϰÔ, À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ Á×¾î¾ß ÇϰڴÀ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ±îÁöµµ ±×·± ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ¿© ¹úÀ» ÀÚûÇÏ´Ù´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä. ³²³à·Î¼Ò Á¥¸ÔÀ̱îÁö Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°Ô À¯´ë »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ Á×¾î¾ß ÇϰڴÀ³Ä. |
Afr1953 |
So s? dan nou die HERE, die God van die le?rskare, die God van Israel: Waarom berokken julle julself 'n groot onheil om onder julle man en vrou, kind en suigling uit Juda uit te roei, om vir julle niemand te laat oorbly nie, |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü, |
Dan |
Og nu, s? siger HERREN, H©¡rskarers Gud, Israels Gud: Hvorfor nedkalder I stor Ulykke over eder selv og udrydder M©¡nd og Kvinder, B©ªrn og diende af Juda, s? I ikke levner eder nogen Rest, |
GerElb1871 |
Und nun, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begehet ihr eine so gro©¬e ?beltat wider eure Seelen, um euch Mann und Weib, Kind und S?ugling aus Juda auszurotten, so da©¬ ihr euch keinen ?berrest ?briglasset; |
GerElb1905 |
Und nun, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begehet ihr eine so gro©¬e ?beltat wider eure Seelen, um euch Mann und Weib, Kind und S?ugling aus Juda auszurotten, so da©¬ ihr euch keinen ?berrest ?briglasset; |
GerLut1545 |
Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so gro©¬ ?bel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und S?ugling aus Juda, und nichts von euch ?berbleibe, |
GerSch |
Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so gro©¬es ?bel wider euch selbst, indem ihr bei euch M?nner und Weiber, Kinder und S?uglinge aus Juda ausrottet, so da©¬ euch kein ?berrest mehr bleiben wird, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í |
ACV |
Therefore now thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel: Why do ye commit this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining, |
AKJV |
Therefore now thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why commit you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; |
ASV |
Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining; |
BBE |
So now, the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, Why are you doing this great evil against yourselves, causing every man and woman, little child and baby at the breast among you in Judah to be cut off till not one is still living; |
DRC |
And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: |
Darby |
And now thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye great evil against your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you no remnant; |
ESV |
And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil (Hab. 2:10; [Num. 16:38; Prov. 20:2]) against yourselves, to cut off from you ([ch. 38:23; Lam. 2:11]) man and woman, ([ch. 38:23; Lam. 2:11]) infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant? |
Geneva1599 |
Therefore now thus saith the Lord of hosts the God of Israel, Wherfore commit ye this great euill against your soules, to cut off from you man and woman, childe and suckling out of Iudah, and leaue you none to remaine? |
GodsWord |
Now, this is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: Why do you bring this terrible disaster on yourselves? Why do you keep destroying men, women, children, and babies from Judah until none are left? |
HNV |
Therefore now thus says the LORD, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit great evil against your own souls, to cutoff from yourselves man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave yourselves none remaining; |
JPS |
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining; |
Jubilee2000 |
Therefore now thus hath the LORD, the God of the hosts, the God of Israel said: Why do ye commit [this] great evil against your souls, that ye be cut off, man and woman, child and suckling, out of Judah. Why do ye not desire to have a remnant? |
LITV |
And now so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, not leaving to yourselves a remnant, |
MKJV |
And now so says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and babe, out of Judah, to leave you none to remain; |
RNKJV |
Therefore now this saith ????, the Elohim of hosts, the Elohim of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; |
RWebster |
Therefore now thus saith the LORD , the God of hosts , the God of Israel ; Why do ye commit this great evil against your souls , to cut off from you man and woman , child and suckling , out of Judah , to leave you none to remain ; {out...: Heb. out of the midst of Judah} |
Rotherham |
Now, therefore, Thus, saith Yahweh God of hosts God of Israel?Wherefore, are ye committing a great wickedness against your own lives, that ye should cut off from you man and woman child and suckling, out of the midst of Judah,?so that there should not be left you a remnant: |
UKJV |
Therefore now thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit all of you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and nursing infant, out of Judah, to leave you none to remain; |
WEB |
Therefore now thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Why do you commit great evil against your own souls, tocut off from yourselves man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave yourselves none remaining; |
Webster |
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why do ye commit [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; |
YLT |
`And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant: |
Esperanto |
Kaj nun tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Kial vi faras grandan malbonon al viaj propraj animoj, por ke ekstermigxu cxe vi viroj kaj virinoj, infanoj kaj sucxinfanoj en Judujo, por ke nenio restu cxe vi? |
LXX(o) |
(51:7) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥ð¥é ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|