¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼ÕÀÌ ¸¸µç °ÍÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ³ÊÈñ°¡ °¡¼ ¸Ó¹°·¯ »ç´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÔÀ¸·Î ²÷¾î ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿© ¼¼°è ¿©·¯ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡¼ ÀúÁÖ¿Í ¼öÄ¡ °Å¸®°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä |
KJV |
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
NIV |
Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ŸÇâ»ìÀÌÇÏ·¯ ¿¡ÁýÆ®¿¡ ¿Í¼±îÁö µý ½ÅµéÀ» ¸¸µé¾î ³õ°í ºÐÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½âÀÌ´Ù´Ï, ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÈñ´Â ¹úÀ» ÀÚûÇÏ¿© õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·ÕÀ» ¹ÞÀ¸·Á´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Ÿ¾é»ìÀÌÇÏ·¯ ¾Ö±Þ¿¡ ¿Í¼±îÁö µý ½ÅµéÀ» ¸¸µé¾î ³õ°í ºÐÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½âÀÌ´Ù´Ï ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÕ´À³Ä. ³ÊÈñ´Â ¹úÀ» ÀÚûÇÏ¿© õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô ¿åÀ» ¸Ô°í Á¶·ÕÀ» ¹ÞÀ¸·Á´À³Ä. |
Afr1953 |
deurdat julle My terg met die werke van julle hande, om vir ander gode rook te laat opgaan in Egipteland waar julle gekom het om as vreemdelinge te vertoef, sodat julle julself uitroei en 'n voorwerp van vervloeking en van smaad onder al die nasies van die aarde word? |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
idet I kr©¡nker mig med eders H©¡nders V©¡rker og t©¡nder Offerild for andre Guder i ¨¡gypten, hvor I kom hen for at bo som fremmede? F©ªlgen bliver, at I udrydder eder selv og bliver et Forbandelsens og Spottens Tegn blandt alle Jordens Folk. |
GerElb1871 |
indem ihr mich reizet durch die Werke eurer H?nde, dadurch da©¬ ihr anderen G?ttern r?uchert im Lande ?gypten, wohin ihr gekommen seid, um euch daselbst aufzuhalten, auf da©¬ ihr euch ausrottet und zum Fluch und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde? |
GerElb1905 |
indem ihr mich reizet durch die Werke eurer H?nde, dadurch da©¬ ihr anderen G?ttern r?uchert im Lande ?gypten, wohin ihr gekommen seid, um euch daselbst aufzuhalten, auf da©¬ ihr euch ausrottet und zum Fluch und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde? |
GerLut1545 |
da©¬ ihr mich so erz?rnet durch eurer H?nde Werk und r?uchert andern G?ttern in ?gyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf da©¬ ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden? |
GerSch |
damit n?mlich, da©¬ ihr mich durch die Werke eurer H?nde kr?nket, indem ihr andern G?ttern r?uchert im Lande ?gypten, wohin ihr gegangen seid, um euch daselbst aufzuhalten, euch selbst zum Verderben, und damit ihr zum Fluch und Schimpfwort werdet unter allen Heiden des Landes? |
UMGreek |
¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
in that ye provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where ye have gone to sojourn, that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
AKJV |
In that you provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you be gone to dwell, that you might cut yourselves off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
ASV |
in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
BBE |
Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth? |
DRC |
In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? |
Darby |
provoking me to anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are come to sojourn, that ye should be cut off, and that ye should be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
ESV |
([See ver. 3 above]) Why do you provoke me to anger with the works of your hands, ([See ver. 3 above]) making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to live, so that you may be cut off and become (ch. 42:18; See ch. 18:16) a curse and a taunt among all the nations of the earth? |
Geneva1599 |
In that yee prouoke mee vnto wrath with the woorkes of your hands, burning incense vnto other Gods in the lande of Egypt whither yee be gone to dwell: that yee might bring destruction vnto your selues, and that ye might be a curse and a reproch among all nations of the earth. |
GodsWord |
Why do you make me angry by burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live. You will destroy yourselves and be cursed and ridiculed by all the nations on earth. |
HNV |
in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you havegone to sojourn; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
JPS |
in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
Jubilee2000 |
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, where ye are gone to dwell. Why do ye cut yourselves off that ye might be a curse and a reproach to all the Gentiles of the earth? |
LITV |
to provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, there where you have gone to reside, that I might cut you off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
MKJV |
in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live, that you might cut yourselves off and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
RNKJV |
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other elohim in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
RWebster |
In that ye provoke me to wrath with the works of your hands , burning incense to other gods in the land of Egypt , where ye are gone to dwell , that ye may cut yourselves off , and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth ? |
Rotherham |
in that ye provoke me to anger by the works of your own hands, burning incense to other gods, in the land of Egypt, which ye have been entering to sojourn,?that ye should cut them off from you, and that ye should become a contempt and a reproach among all the nations of the earth? |
UKJV |
In that all of you provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, where all of you be gone to dwell, that all of you might cut yourselves off, and that all of you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
WEB |
in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, whereyou have gone to sojourn; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of theearth? |
Webster |
In that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
YLT |
by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth? |
Esperanto |
Kial vi kolerigas Min per la faroj de viaj manoj, incensante al aliaj dioj en la lando Egipta, kien vi venis, por tie logxi, por ke vi ekstermigxu kaj por ke vi farigxu objekto de malbeno kaj de honto inter cxiuj nacioj de la tero? |
LXX(o) |
(51:8) ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ê¥ï¥ð¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |