¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 69Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ °îÇÏ°í ±Ý½ÄÇÏ¿´´õ´Ï ±×°ÍÀÌ µµ¸®¾î ³ªÀÇ ¿åÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç |
KJV |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
NIV |
When I weep and fast, I must endure scorn; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ´Ü½ÄÇÏ¸ç ¸ñ¸Þ¾î ¿ï¾ú´õ´Ï, ±×°ÍÀÌ µµ¸®¾î ³î¸²°Å¸®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ¸ñ¸Þ¿© ¿ï¾ú´õ´Ï ±×°ÍÀÌ µµ¸®¿© ³î¸²°Å¸®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die ywer vir u huis het my verteer, en die smaadhede van die wat U smaad, het op my geval. |
BulVeren |
¬±¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬å¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬á¬à¬ã¬ä, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â. |
Dan |
jeg sp©¡ged min Sj©¡l med Faste, og det blev mig til Spot; |
GerElb1871 |
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schm?hungen; |
GerElb1905 |
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schm?hungen; |
GerLut1545 |
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schm?hen, fallen auf mich. |
GerSch |
Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach. |
AKJV |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
ASV |
When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach. |
BBE |
My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame. |
DRC |
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
Darby |
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -- |
ESV |
When I wept and humbled (Hebrew lacks and humbled) my soul with fasting,it became my reproach. |
Geneva1599 |
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe. |
GodsWord |
I cried and fasted, but I was insulted for it. |
HNV |
When I wept and I fasted,that was to my reproach. |
JPS |
And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach. |
Jubilee2000 |
When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me. |
LITV |
When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach; |
MKJV |
When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach. |
RNKJV |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
RWebster |
When I wept , and chastened my soul with fasting , that was to my reproach . |
Rotherham |
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach; |
UKJV |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
WEB |
When I wept and I fasted,that was to my reproach. |
Webster |
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach. |
YLT |
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me. |
Esperanto |
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas. |
LXX(o) |
(68:11) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ì¥÷¥á ¥å¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é |