¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 66Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¿ì¸® ¿µÈ¥À» »ì·Á µÎ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ ½ÇÁ·ÇÔÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽô Áֽ÷δ٠|
KJV |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
NIV |
he has preserved our lives and kept our feet from slipping. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÇÁ·ÇÏ¿© Á×À»¼¼¶ó ¿°·ÁÇØ ÁÖ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» µÇ»ì·Á Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
½ÇÁ·ÇÏ¿© Á×À»¼¼¶ó ³ä·ÁÇØÁÖ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» µÇ»ì·Á Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
wat aan ons siel die lewe gee en nie toelaat dat ons voet wankel nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
han, som har holdt vor Sj©¡l i Live og ej lod vor Fod glide ud! |
GerElb1871 |
der unsere Seele am Leben erhalten (W. ins Leben versetzt) und nicht zugelassen hat, da©¬ unsere F?©¬e wankten! |
GerElb1905 |
der unsere Seele am Leben erhalten (W. ins Leben versetzt) und nicht zugelassen hat, da©¬ unsere F?©¬e wankten! |
GerLut1545 |
der unsere Seelen im Leben beh?lt und l?©¬t unsere F?©¬e nicht gleiten. |
GerSch |
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre F?©¬e nicht wanken lie©¬! |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥æ¥ø¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved. |
AKJV |
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved. |
ASV |
Who (1) holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. (1) Heb putteth ) |
BBE |
Because he gives us life, and has not let our feet be moved. |
DRC |
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: |
Darby |
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
ESV |
who has kept our soul among the livingand (See Ps. 121:3) has not let our feet slip. |
Geneva1599 |
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe. |
GodsWord |
He has kept us alive and has not allowed us to fall. |
HNV |
who preserves our life among the living,and doesn¡¯t allow our feet to be moved. |
JPS |
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved, |
Jubilee2000 |
It is he who placed our soul into life and did not suffer our feet to slip. |
LITV |
Who holds our soul in life and does not allow our foot to slide. |
MKJV |
who holds our soul in life, and does not allow our feet to slide. |
RNKJV |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
RWebster |
Who holdeth our soul in life , and alloweth not our feet to be moved . {holdeth: Heb. putteth} |
Rotherham |
Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip. |
UKJV |
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved. |
WEB |
who preserves our life among the living,and doesn¡¯t allow our feet to be moved. |
Webster |
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
YLT |
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved. |
Esperanto |
Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon. |
LXX(o) |
(65:9) ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô |