¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 35Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±¾Æ ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ¿Ü·Ó°Ô Çϳª |
KJV |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
NIV |
They repay me evil for good and leave my soul forlorn. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±°í, ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ³ë·È»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±°í ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ³ë·È»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle vergeld my kwaad vir goed: verlatenheid vir my siel. |
BulVeren |
¬°¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ú¬â¬à¬ä¬Ö¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
de l©ªnner mig godt med ondt, min Sj©¡l er forladt. |
GerElb1871 |
Sie vergelten mir B?ses f?r Gutes; verwaist ist meine Seele. |
GerElb1905 |
Sie vergelten mir B?ses f?r Gutes; verwaist ist meine Seele. |
GerLut1545 |
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. |
GerSch |
Sie vergelten Gutes mit B?sem, bringen Vereinsamung ?ber mich! |
UMGreek |
¥Á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. |
AKJV |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
ASV |
They reward me evil for good, To the bereaving of my soul. |
BBE |
They gave me back evil for good, troubling my soul. |
DRC |
They repaid me evil for good : to the depriving me of my soul. |
Darby |
They reward me evil for good, to the bereavement of my soul. |
ESV |
(Ps. 38:20; 109:4; Jer. 18:20; [John 10:32]) They repay me evil for good;my soul is bereft. (Hebrew it is bereavement to my soul) |
Geneva1599 |
They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule. |
GodsWord |
I am devastated because they pay me back with evil instead of good. |
HNV |
They reward me evil for good,to the bereaving of my soul. |
JPS |
They repay me evil for good; bereavement is come to my soul. |
Jubilee2000 |
They rewarded me evil for good until my soul was alone. |
LITV |
they rewarded me evil for good, bereaving my soul. |
MKJV |
They rewarded me evil for good; bereaving my soul. |
RNKJV |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
RWebster |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul . {spoiling: Heb. depriving} |
Rotherham |
They repay me evil for good, Bereaving my soul. |
UKJV |
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
WEB |
They reward me evil for good,to the bereaving of my soul. |
Webster |
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul. |
YLT |
They pay me evil for good, bereaving my soul, |
Esperanto |
Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraux mia animo. |
LXX(o) |
(34:12) ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô |