¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 22Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼»óÀÇ ¸ðµç dz¼ºÇÑ ÀÚ°¡ ¸Ô°í °æ¹èÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÁøÅä ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â ÀÚ °ð Àڱ⠿µÈ¥À» »ì¸®Áö ¸øÇÒ ÀÚµµ ´Ù ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
NIV |
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ ¼ÓÀÇ ±â¸§Áø Àڵ鵵 ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ¸ÕÁö ¼Ó¿¡ ³»·Á °£ Àڵ鵵 ±× ¾Õ¿¡ ¸Ó¸®¸¦ Á¶¾Æ¸®¸®¶ó. ÀÌ ¸öÀº ÁÖ´Ô ´öºÐ¿¡ »ì°í, |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¼ÓÀÇ ±â¸§Áø ÀÚµé·Î ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ¸ÕÁö ¼Ó¿¡ ³»·Á°£ Àڵ鵵 ±× ¾Õ¿¡ ¸Ó¸®¸¦ Á¶¾Æ¸®¸®¶ó. ÀÌ ¸öÀº ÁÖ´Ô ´öºÐ¿¡ »ì°í |
Afr1953 |
Want die koninkryk behoort aan die HERE, en Hy heers oor die nasies. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ? ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
De skal tilbede ham alene, alle Jordens m©¡gtige; de skal b©ªje sig for hans ?syn, alle, der nedsteg i St©ªvet og ikke holdt deres Sj©¡l i Live. |
GerElb1871 |
Es essen und fallen nieder (d. h. in Huldigung, Anbetung) alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erh?lt. (d. h. erhalten kann) |
GerElb1905 |
Es essen und fallen nieder (dh. in Huldigung, Anbetung) alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erh?lt. (dh. erhalten kann) |
GerLut1545 |
Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden. |
GerSch |
Es werden essen und anbeten alle Gro©¬en der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ö¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç. |
ACV |
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive. |
AKJV |
All they that be fat on earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
ASV |
All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. |
BBE |
All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. |
DRC |
All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
Darby |
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. |
ESV |
All ([Ps. 45:12]) the prosperous of the earth eat and worship;before him shall (Ps. 72:9; [Phil. 2:10]) bow all who go down to the dust,even the one who could not (Ezek. 18:27) keep himself alive. |
Geneva1599 |
All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule. |
GodsWord |
All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive. |
HNV |
All the rich ones of the earth shall eat and worship.All those who go down to the dust shall bow before him,even he who can¡¯t keep his soul alive. |
JPS |
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive. |
Jubilee2000 |
All [those that are] fat upon earth shall eat and worship; all those that go down to the dust shall bow before him; and no one can keep his own soul alive. |
LITV |
All the fat ones of the earth have eaten, and have worshiped; all those going down to the dust shall bow before Him; and he kept not his own soul alive. |
MKJV |
All the fat ones on the earth shall eat and worship; all those who go down to the dust shall bow before Him; and none can keep alive his own soul. |
RNKJV |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
RWebster |
All the prosperous of the earth shall eat and worship : all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul . |
Rotherham |
All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul! |
UKJV |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
WEB |
All the rich ones of the earth shall eat and worship.All those who go down to the dust shall bow before him,even he who can¡¯t keep his soul alive. |
Webster |
All [they that are] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
YLT |
And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he who hath not revived his soul. |
Esperanto |
Mangxos kaj klinigxos cxiuj grasuloj de la tero; Antaux Li genufleksos cxiuj forirantaj al la tombo Kaj nepovantaj konservi sian animon viva. |
LXX(o) |
(21:30) ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥é¥ï¥í¥å? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥æ¥ç |