¼º°æÀåÀý |
¿é±â 33Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸¶À½Àº ±¸µ¢ÀÌ¿¡, ±×ÀÇ »ý¸íÀº ¸êÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °¡±î¿öÁö´À´Ï¶ó |
KJV |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
NIV |
His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Àΰ£ÀÇ ³ÌÀº ¹«´ýÀÇ ¹®Åο¡ ´Ù´Ù¶ú°í ±×ÀÇ »ý¸íÀº Á×À½ÀÇ ¹®ÅÎÀ» ¸· ³Ñ¾î¼·Á´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
±× Àΰ£ÀÇ ³ÌÀº ¹«´ýÀÇ ¹®Åο¡ ´Ù´Þ¾Ò°í ±×ÀÇ »ý¸íÀº Á×À½ÀÇ ¹®ÅÎÀ» ¸· ³Ñ¾î¼·Á´Âµ¥ |
Afr1953 |
Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬Ñ¬Ý¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å. |
Dan |
hans Sj©¡l kommer Graven n©¡r, hans Liv de dr©¡bende Magter. |
GerElb1871 |
und seine Seele n?hert sich der Grube, und sein Leben den W?rgern. (Eig. den T?tenden) |
GerElb1905 |
und seine Seele n?hert sich der Grube, und sein Leben den W?rgern. (Eig. den T?tenden) |
GerLut1545 |
da©¬ seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten. |
GerSch |
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesm?chten. |
UMGreek |
¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥á?. |
ACV |
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. |
AKJV |
Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. |
ASV |
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. |
BBE |
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. |
DRC |
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
Darby |
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers. |
ESV |
His soul draws near (ver. 24, 28) the pit,and his life to (2 Sam. 24:16, 17; Ps. 78:49) those who bring death. |
Geneva1599 |
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers. |
GodsWord |
Their souls approach the pit. Their lives come close to those already dead. |
HNV |
Yes, his soul draws near to the pit,and his life to the destroyers. |
JPS |
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. |
Jubilee2000 |
His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him. |
LITV |
Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. |
MKJV |
Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. |
RNKJV |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
RWebster |
Yea, his soul draweth near to the grave , and his life to the destroyers . |
Rotherham |
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death: |
UKJV |
Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers. |
WEB |
Yes, his soul draws near to the pit,and his life to the destroyers. |
Webster |
Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers. |
YLT |
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death. |
Esperanto |
Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo. |
LXX(o) |
¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ä¥ç |