¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 33Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀ ¼º ¹Û ±âÈ¥ ¼ÂÊ °ñÂ¥±â ¾È¿¡ ¿Ü¼ºÀ» ½×µÇ ¾î¹® ¾î±Í±îÁö À̸£·¯ ¿Àº§À» µÑ·¯ ¸Å¿ì ³ôÀÌ ½×°í ¶Ç À¯´Ù ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ ±º´ë ÁöÈÖ°üÀ» µÎ¸ç |
KJV |
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
NIV |
Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×´Â ±âÈ¥ ¼ÂÊ °ñÂ¥±â¿¡´Ù°¡, ´ÙÀ¼º ¹°°í±â¹®¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Ü°û¼ºÀ» ½×¾Æ ¿Ã·È´Ù. ¿Àº§ ¹ÛÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ¼ºÀ» ¾ÆÁÖ ³ôÀÌ ½×¾Æ ¿Ã·È°í À¯´ÙÀÇ ¿ä»õÈµÈ ¼º¸¶´Ù ±º´ë¿Í À屺À» ¹èÄ¡ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×´Â ¼ÂÊ °ñÂ¥±â¿¡´Ù°¡ ´ÙÀ¼º ¹°°í±â¹®¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Ü°û¼ºÀ» ½×¾Æ ¿Ã·È´Ù. ¿Àº§¹ÛÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ¼ºÀ» ¾ÆÁÖ ³ôÀÌ ½×¾Æ ¿Ã·È°í À¯´ëÀÇ ¿ä»õÈµÈ ¼º¸¶´Ù ±º´ë¿Í À屺À» ¹èÄ¡ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En daarna het hy 'n buitemuur vir die stad van Dawid gebou, westelik van die Gihon in die dal tot by die ingang na die Vispoort en dit om die Heuwel getrek en baie hoog gemaak, en le?rowerstes in al die versterkte stede in Juda aangestel. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬Ú¬à¬ß, ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬Ò¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬°¬æ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à. ¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Senere byggede han en ydre Mur ved Davidsbyen vesten for Gihon i Dalen og hen imod Fiskeporten, s? at den omsluttede Ofel; og han byggede den meget h©ªj. I alle de bef©¡stede Byer i Juda ansatte han H©¡rf©ªrere. |
GerElb1871 |
Und hernach baute er die ?u©¬ere Mauer der Stadt Davids, westlich gegen den Gihon hin, im Tale, und bis zum Eingang des Fischtores, und umgab den Ophel (S. die Anm. zu Kap. 27,3) mit einer Mauer und machte sie sehr hoch. Und er legte Kriegsoberste in alle festen St?dte in Juda. |
GerElb1905 |
Und hernach baute er die ?u©¬ere Mauer der Stadt Davids, westlich gegen den Gihon hin, im Tale, und bis zum Eingang des Fischtores, und umgab den Ophel (S. die Anm. zu Kap. 27, 3) mit einer Mauer und machte sie sehr hoch. Und er legte Kriegsoberste in alle festen St?dte in Juda. |
GerLut1545 |
Danach bauete er die ?u©¬ersten Mauern an der Stadt Davids von abendw?rts an Gihon im Bach, und da man zum Fischtor eingehet, und umher an Ophel und machte sie sehr hoch; und, legte Hauptleute in die festen St?dte Judas. |
GerSch |
Darnach baute er eine ?u©¬ere Mauer an der Stadt Davids, westlich vom Bach Gihon und bis zum Eingang durch das Fischtor und rings um den Ophel, machte sie sehr hoch und legte Hauptleute in alle festen St?dte Judas. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥é¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥é¥ö¥è¥ô¥é¥ê¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥Ï¥õ¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ô¥÷¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. |
ACV |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate. And he encompassed Ophel around with it, and raised it up to a very great height. And he put valiant captains in all the fortified cities of Judah. |
AKJV |
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
ASV |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about with it , and raised it up to a very great height: and he put (1) valiant captains in all the fortified cities of Judah. (1) Or captains of the army ) |
BBE |
After this he made an outer wall for the town of David, on the west side of Gihon in the valley, as far as the way into the town by the fish doorway; and he put a very high wall round the Ophel; and he put captains of the army in all the walled towns of Judah. |
DRC |
After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the fish gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: |
Darby |
And after this he built the outer wall of the city of David, on the west, toward Gihon, in the valley, even to the entrance of the fish-gate, and carried it round Ophel, and raised it up a very great height; and he put captains of war in all the fortified cities of Judah. |
ESV |
Afterward he built an outer wall for the city of David west of (1 Kgs. 1:33) Gihon, in the valley, and for the entrance into (Neh. 3:3; 12:39; Zeph. 1:10) the Fish Gate, and carried it around (ch. 27:3) Ophel, and raised it to a very great height. He also put commanders of the army in all the fortified cities in Judah. |
Geneva1599 |
Nowe after this he built a wall without the citie of Dauid, on the Westside of Gihon in the valley, euen at the entrie of the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it very hie, and put captaines of warre in all the strong cities of Iudah. |
GodsWord |
After this, Manasseh rebuilt the outer wall of the City of David from west of Gihon Spring in the valley to the entrance of Fish Gate. He made the wall go around the Ophel, and he built it very high. He put army commanders in every fortified city in Judah. |
HNV |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at thefish gate; and he encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all thefortified cities of Judah. |
JPS |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed about Ophel, and raised it up a very great height; and he put captains of the army in all the fortified cities of Judah. |
Jubilee2000 |
Now after, this he built the wall outside the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, and at the entrance of the fish gate, and fenced Ophel and raised it up to a very great height and put captains of the army in all the fenced cities of Judah. |
LITV |
And after this he built an outer wall to the city of David, on the west of Gihon, in the valley, and at the entrance of the Fish Gate. And it went around to the tower and he made it exceedingly high, and he put commanders of the army in all the cities of defense in Judah. |
MKJV |
And after this he built a wall outside the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance of the Fish Gate, and went around Ophel, and raised it to a very great height. And he put army commanders in all the fortified cities of Judah. |
RNKJV |
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
RWebster |
Now after this he built a wall outside the city of David , on the west side of Gihon , in the valley , even to the entrance at the fish gate , and surrounded Ophel , and raised it up a very great height , and put captains of war in all the fortified cities of Judah . {Ophel: or, the tower} |
Rotherham |
And, after this, he built an outer wall to the city of David on the west of the Gihon in the ravine, even to the entering in through the fish-gate, and went round to Ophel, and carried it up very high,?and put captains of valour in all the fortified cities, throughout Judah. |
UKJV |
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
WEB |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at thefish gate; and he encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all thefortified cities of Judah. |
Webster |
Now after this, he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish-gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great highth, and put captains of war in all the fortified cities of Judah. |
YLT |
And after this he hath built an outer wall to the city of David, on the west of Gihon, in the valley, and at the entering in at the fish-gate, and it hath gone round to the tower, and he maketh it exceeding high, and he putteth heads of the force in all the cities of the bulwarks in Judah. |
Esperanto |
Post tio li konstruis eksteran muregon por la urbo de David okcidente de Gihxon, en la valo, gxia la enirejo de la Pordego de Fisxoj, cxirkaux Ofel, kaj li faris gxin tre alta. Kaj li starigis militestrojn en cxiuj fortikigitaj urboj de Judujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ð¥ï ¥ë¥é¥â¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥õ¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥é? ¥ó¥å¥é¥ö¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |