Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¶÷ ÁøÀ¸·Î °¡·Á ÇÏ¿© ÇØ Áú ¹«·Æ¿¡ ÀϾ ¾Æ¶÷ Áø¿µ ³¡¿¡ À̸£·¯¼­ º»Áï ±× °÷¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸´Ï
 KJV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
 NIV At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â Ȳȥ¿¡ ¶°³ª ½Ã¸®¾Æ±º Áø¿µ¿¡ ´Ù´Ù¶ó º¸´Ï, »ç¶÷À̶ó°í´Â ±×¸²ÀÚµµ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â Ȳȥ¿¡ ¶°³ª ¾Æ¶÷±º Áø¿µ¿¡ ´Ù´Þ¾Æº¸´Ï »ç¶÷À̶ó°í´Â ±×¸²ÀÚ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het klaargemaak in die aandskemer om in die laer van die Arame?rs in te gaan; maar toe hulle aan die buitekant van die laer van die Arame?rs kom, was daar niemand nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û.
 Dan S? begav de sig i M©ªrkningen p? Vej til Aram©¡ernes Lejr; men da de kom til Udkanten af Aram©¡ernes Lejr, var der ikke et Menneske at se.
 GerElb1871 Und so machten sie sich in der D?mmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da.
 GerElb1905 Und so machten sie sich in der D?mmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da.
 GerLut1545 Und machten sich in der Fr?he auf, da©¬ sie zum Heer der Syrer k?men. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand.
 GerSch Und sie machten sich in der D?mmerung auf, um in das Lager der Syrer zu gehen. Als sie nun an den Rand des Lagers der Syrer kamen, siehe, da war kein Mensch zugegen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥æ¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. And when they came to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
 AKJV And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
 ASV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
 BBE So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.
 DRC So they arose in the evening, to go to the Syrian camp, And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.
 Darby And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there.
 ESV So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
 Geneva1599 So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there.
 GodsWord So they started out at dusk to go into the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there.
 HNV They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians,behold, there was no man there.
 JPS And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.
 Jubilee2000 And they rose up at the beginning of the night, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
 LITV And they rose up in the twilight to go to the Syrian camp. And they came to the edge of the Syrian camp. And, behold, there was not a man there!
 MKJV And they rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. And when they had come to the outermost part of the camp of Syria, behold, no man was there!
 RNKJV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
 RWebster And they rose in the twilight , to go to the camp of the Syrians : and when they had come to the edge of the camp of Syria , behold, there was no man there.
 Rotherham So they rose up in the twilight, to enter into the camp of the Syrians,?and, when they entered the outskirts of the camp of the Syrians, lo! there was not there, a man.
 UKJV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
 WEB They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians,behold, there was no man there.
 Webster And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
 YLT And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,
 Esperanto Kaj ili levigxis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj. Ili venis al la rando de la tendaro de la Sirianoj, kaj jen neniu tie estas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø