성경장절 |
열왕기하 7장 6절 |
개역개정 |
이는 주께서 아람 군대로 병거 소리와 말 소리와 큰 군대의 소리를 듣게 하셨으므로 아람 사람이 서로 말하기를 이스라엘 왕이 우리를 치려 하여 헷 사람의 왕들과 애굽 왕들에게 값을 주고 그들을 우리에게 오게 하였다 하고 |
KJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
NIV |
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
공동번역 |
주께서 시리아군에게 대군이 쳐들어 오는 소리를, 병거대가 밀려 오고 기마대가 달려 오는 소리를 들려 주셨던 것이다. 그리하여 그들은 서로 "큰일났다. 이스라엘 왕이 헷의 왕들과 에집트 왕들에게 돈을 주고 군대를 사다가 우리를 치는구나!" 하며 |
북한성경 |
주께서 아람군에게 대군이 쳐들어오는 소리와 병거대가 밀려오고 기마대가 달려오는 소리를 들려주셨던 것이다. 그리하여 그들은 서로 "큰일 났다. 이스라엘왕이 헷의 왕들과 애급왕들에게 돈을 주고 군대를 사다가 우리를 치는구나." 하며 |
Afr1953 |
Want die HERE het die le?r van die Arame?rs 'n gedruis van waens en 'n gedruis van perde, 'n gedruis van 'n groot le?rmag laat hoor, sodat hulle die een vir die ander ges? het: Kyk, die koning van Israel het die konings van die Hetiete en die konings van die Egiptenaars teen ons gehuur om ons te oorval. |
BulVeren |
Защото Господ беше направил да се чуе в стана на арамейците тропот от колесници и тропот от коне, тропот от голяма войска, и те си бяха казали един на друг: Ето, израилевият цар е наел против нас хетейските царе и египетските царе, за да дойдат върху нас. |
Dan |
HERREN havde nemlig ladet Aramæernes Lejr høre Larm at Vogne og Heste, Larm af en stor Hær, og de havde sagt til hverandre: "Se, Israels Konge har købt Hetiternes og Mizrajims Konger til at falde over os!" |
GerElb1871 |
Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Get?se von Wagen und ein Get?se von Rossen h?ren lassen, das Get?se einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nige der Hethiter und die K?nige von ?gypten wider uns gedungen, daß sie ?ber uns kommen sollen. |
GerElb1905 |
Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Get?se von Wagen und ein Get?se von Rossen h?ren lassen, das Get?se einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nigeder Hethiter und die K?nige von ?gypten wider uns gedungen, daß sie ?ber uns kommen sollen. |
GerLut1545 |
Denn der HERR hatte die Syrer lassen h?ren ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heerkraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der K?nig Israels hat wider uns gedinget die K?nige der Hethiter und die K?nige der ?gypter, daß sie ?ber uns kommen sollen. |
GerSch |
Denn der HERR hatte das Heer der Syrer ein Get?se von Wagen, auch ein Get?mmel von Pferden und ein Geschrei einer großen Heeresmacht h?ren lassen, so daß sie untereinander sprachen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nige der Hetiter und die K?nige der ?gypter wider uns gedungen, daß sie uns ?berfallen sollen! |
UMGreek |
Διοτι ο Κυριο? ειχε καμει να ακουσθη εν τω στρατοπεδω των Συριων κροτο? αμαξων και κροτο? ιππων, κροτο? μεγαλου στρατευματο? και ειπον προ? αλληλου?, Ιδου, ο βασιλευ? του Ισραηλ εμισθωσεν εναντιον ημων του? βασιλει? των Χετταιων και του? βασιλει? των Αιγυπτιων, δια να ελθωσιν εφ ημα?. |
ACV |
For LORD had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
AKJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, See, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
ASV |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
BBE |
For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us. |
DRC |
For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army, and they said one to another: Behold the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians, and they are come upon us. |
Darby |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
ESV |
For the Lord had made the army of the Syrians ([ch. 6:17; 2 Sam. 5:24; Job 15:21]) hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, Behold, the king of Israel has hired against us ([1 Kgs. 10:29]) the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us. |
Geneva1599 |
For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets and a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs. |
GodsWord |
(The LORD had made the Aramean army hear what sounded like chariots, horses, and a large army. The Aramean soldiers said to one another, "The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
HNV |
For the Lord (The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”) had made the army of the Syrians to hear a noise ofchariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hiredagainst us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
JPS |
For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.' |
Jubilee2000 |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, [even] the noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
LITV |
For the Lord had caused the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, and a sound of a great army. And they said to one another, Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings of Egypt, to come against us. |
MKJV |
For the LORD had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, the noise of a great army. And they said to one another, Lo, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to come on us. |
RNKJV |
For ???? had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
RWebster |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots , and a noise of horses , even the noise of a great army : and they said one to another , Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites , and the kings of the Egyptians , to come upon us. |
Rotherham |
Now, the Lord, had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, noise of horses, a noise of a great host,?and they said one to another?Lo! the king of Israel hath hired against us?the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come against us. |
UKJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
WEB |
For the Lord (The word translated “Lord” is “Adonai.”) had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and anoise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kingsof the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
Webster |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
YLT |
seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse--a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.' |
Esperanto |
La Sinjoro auxdigis al la tendaro de la Sirianoj la sonon de cxaroj kaj la sonon de cxevaloj, la sonon de granda militistaro. Kaj ili diris unu al la alia:Certe la regxo de Izrael dungis kontraux ni la regxojn de la HXetidoj kaj la regxojn de la Egiptoj, ke ili iru kontraux nin. |
LXX(o) |
και κυριο? ακουστην εποιησεν την παρεμβολην συρια? φωνην αρματο? και φωνην ιππου και φωνην δυναμεω? μεγαλη? και ειπεν ανηρ προ? τον αδελφον αυτου νυν εμισθωσατο εφ ημα? βασιλευ? ισραηλ του? βασιλεα? των χετταιων και του? βασιλεα? αιγυπτου του ελθειν εφ ημα? |
|
|
|
[배너등록]
|