|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼ºÀ¾À¸·Î °¡ÀÚ°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ¼ºÀ¾¿¡´Â ±¾ÁÖ¸²ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ °Å±â¼ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¿©±â¼ ¸Ó¹«¸£¸é ¿ª½Ã ¿ì¸®°¡ Á×À» °ÍÀ̶ó ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ °¡¼ ¾Æ¶÷ ±º´ë¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÀÚ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á µÎ¸é »ì °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®¸¦ Á×À̸é Á×À» °ÍÀ̶ó Çϰí |
KJV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
NIV |
If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º ¾È¿¡ µé¾î °¡ º¸¾Æµµ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï »ì ¼ö ¾ø°ÚÁö¸¸ ±×·¸´Ù°í ¿©±â ±×´ë·Î À־ Á×±â´Â ¸¶Âù°¡Áö´Ù. ±×·¯´Ï ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ ÁÖµÐÇϰí ÀÖ´Â ÁøÁö¿¡ °¡¼ Ç׺¹À̳ª ÇÏÀÚ. »ì·Á ÁÖ¸é´ÙÇàÀ̰í Á×ÀÌ¸é ¾îÂ÷ÇÇ Á×À» ¸ö, Á×´Â °Å´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¾È¿¡ µé¾î°¡ º¸¾Æµµ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï »ì ¼ö ¾ø°ÚÁö¸¸ ±×·¸´Ù°í ¿©±â ±×´ë·Î À־ Á×±â´Â ¸¶Âù°¡Áö´Ù. ±×·¯´Ï ¾Æ¶÷±ºÀÌ ÁÖµÐÇϰí ÀÖ´Â ÁøÁö¿¡ °¡¼ Ç׺¹À̳ª ÇÏÀÚ. »ì·ÁÁÖ¸é ´ÙÇàÀ̰í Á×ÀÌ¸é ¾îÂ÷ÇÇ Á×À» ¸öÀÌ´Ï Á״°ŴÙ." |
Afr1953 |
As ons s?: Laat ons in die stad ingaan -- aangesien daar hongersnood in die stad is -- sal ons daar sterwe; en as ons hier bly, sal ons sterwe; kom dan nou en laat ons oorloop na die laer van die Arame?rs. As hulle ons laat lewe, dan bly ons lewe; en as hulle ons doodmaak, dan sterwe ons. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬å¬Ü, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ. ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ. |
Dan |
Dersom vi bestemmer os til at g? ind i Byen, d©ªr vi der - der er jo Hungersn©ªd i Byen - og bliver vi her, d©ªr vi ogs?! Kom derfor og lad os l©ªbe over til Aram©¡ernes Lejr! Lader de os leve, s? bliver vi i Live, og sl?r de os ihjel, s? d©ªr vi!" |
GerElb1871 |
Wenn wir sprechen: La©¬t uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und la©¬t uns zu dem Lager der Syrer ?berlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns t?ten, so sterben wir. |
GerElb1905 |
Wenn wir sprechen: La©¬t uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und la©¬t uns zu dem Lager der Syrer ?berlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns t?ten, so sterben wir. |
GerLut1545 |
Wenn wir gleich ged?chten, in die Stadt zu kommen, so ist Teurung in der Stadt, und m?©¬ten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hie, so m?ssen wir auch sterben. So la©¬t uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; t?ten sie uns, so sind wir tot. |
GerSch |
So kommt nun, wir wollen zum Heere der Syrer ?bergehen! Lassen sie uns leben, so leben wir, t?ten sie uns, so sind wir tot! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ä¥ø, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥å¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ç¥ò¥å¥é. ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live, and if they kill us, we shall but die. |
AKJV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
ASV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
BBE |
If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours. |
DRC |
If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come, therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. |
Darby |
If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. |
ESV |
If we say, Let us enter the city, the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die. |
Geneva1599 |
If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead. |
GodsWord |
If we go into the city, the famine is also there, and we'll still die. But if we stay here, we'll die. So let's go to the Aramean camp. If they give us something to keep us alive, we'll live. But if they kill us, we'll die anyway." |
HNV |
If we say, ¡®We will enter into the city,¡¯ then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die.Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we willonly die.¡± |
JPS |
If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.' |
Jubilee2000 |
If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there; and if we stay here, we shall die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
LITV |
If we say, We shall go into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit here, then we shall die. Therefore now, come and we will fall into the camp of Syria. If they keep us alive, we shall live. And if they kill us, then we die. |
MKJV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. And if we still sit here, we also shall die. And now come and let us fall to the army of the Syrians. If they save us alive, we shall live. And if they kill us, we shall only die. |
RNKJV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
RWebster |
If we say , We will enter into the city , then the famine is in the city , and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come , and let us fall to the army of the Syrians : if they save us alive , we shall live ; and if they kill us, we shall but die . |
Rotherham |
If we say?Let us enter into the city, Then, the famine, is in the city, and we shall die there, and, if we remain here, then shall we die. Now, therefore, let us fall away unto the camp of the Syrians, if they save us alive, we shall live, and, if they put us to death, we shall die. |
UKJV |
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
WEB |
If we say, ¡®We will enter into the city,¡¯ then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die.Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we willonly die.¡± |
Webster |
If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
YLT |
if we have said, We go in to the city, then the famine is in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death--we have died.' |
Esperanto |
Se ni decidos eniri en la urbon, en la urbo estas ja malsato, kaj ni tie mortos; se ni sidos cxi tie, ni ankaux mortos; ni iru do kaj jxetu nin en la tendaron de la Sirianoj. Se ili lasos nin vivantaj, ni vivos; kaj se ili mortigos nin, ni mortos. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥å¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥á¥í ¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|