|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿ä´ÜÀ¸·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½É°ú ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ °¡´Ï¶ó |
KJV |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
NIV |
Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎ¸¦ µû¶ó ¿ä¸£´ÜÀ¸·Î °¡¾ß°Ú³×." ±×·¯³ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ °°ÀÌ ±æÀ» °¡´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎ¸¦ µû¶ó ¿ä´ÜÀ¸·Î °¡¾ß°Ú³×." ±×·¯³ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¿©Áú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© µÎ »ç¶÷ÀÌ °°ÀÌ ±æÀ» °¡´Âµ¥ |
Afr1953 |
En El¢®a s? vir hom: Bly tog hier, want die HERE stuur my na die Jordaan. Maar hy s?: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hulle twee het gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ! ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derp? sagde Elias til ham: "Bliv her, thi HERREN vil have mig til Jordan!" Men han svarede: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g?r ikke fra dig!" S? fulgtes de ad. |
GerElb1871 |
Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich an den Jordan gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. |
GerElb1905 |
Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich an den Jordan gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. |
GerLut1545 |
Und Elia sprach zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und gingen die beiden miteinander. |
GerSch |
Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Und sie gingen beide miteinander. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
And Elijah said to him, Remain here, I pray thee, for LORD has sent me to the Jordan. And he said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. And the two went on. |
AKJV |
And Elijah said to him, Tarry, I pray you, here; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on. |
ASV |
And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
BBE |
Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together. |
DRC |
And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee; and they two went on together, |
Darby |
And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on. |
ESV |
Then Elijah said to him, ([See ver. 2 above]) Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan. But he said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So the two of them went on. |
Geneva1599 |
Moreouer Eliiah saide vnto him, Tarie, I pray thee, here: for the Lord hath sent me to Iorden. But he saide, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they went both together. |
GodsWord |
Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." |
HNV |
Elijah said to him, ¡°Please wait here, for the LORD has sent me to the Jordan.¡± |
JPS |
And Elijah said unto him: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to the Jordan.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And they two went on. |
Jubilee2000 |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here, for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, [As] the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. And [thus] the two went on. |
LITV |
And Elijah said to him, Please stay here, for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they went on, both of them. |
MKJV |
And Elijah said to him, Please stay here, for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And the two of them went on. |
RNKJV |
And EliYah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for ???? hath sent me to Jordan. And he said, As ???? liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
RWebster |
And Elijah said to him, Tarry here , I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan . And he said , As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. And they two went on . |
Rotherham |
And Elijah said to him?Tarry here, I pray thee, for, Yahweh, hath sent me to the Jordan. And he said?By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So they two, went on. |
UKJV |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray you, here; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on. |
WEB |
Elijah said to him, ¡°Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.¡± |
Webster |
And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
YLT |
And Elijah saith to him, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;' and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go on both of them, |
Esperanto |
Kaj Elija diris al li:Restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Jordan. Sed li diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj ili ambaux iris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ø¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|