Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î µ¥·Á°¡½Ç ÁÙÀ» ¾Æ½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó
 KJV And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
 NIV The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¸®°í¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼­ Çϴ÷Πµ¥·Á °¡·Á°í ÇϽôµ¥, ¾Ë°í°è½Ê´Ï±î?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» ÀáÀáÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ Çϴ÷Πµ¥·Á°¡·Á°í ÇϽôµ¥ ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» Á¶¿ëÇϽÿÀ."
 Afr1953 Daarop kom die profete-seuns wat in J?rigo was, na El¢®sa toe aan en vra hom: Weet u dat die HERE vandag u heer van u hoof sal wegneem? En hy antwoord: Ek weet dit ook; bly stil.
 BulVeren ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ä¬Ö!
 Dan Men Profets©ªnnerne i Jeriko tr?dte hen til Elisa og sagde til ham: "Ved du, at HERREN i Dag vil tage din Herre bort fra dig?" Han svarede: "Ja, jeg ved det, ti kun stille!"
 GerElb1871 Da traten die S?hne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget!
 GerElb1905 Da traten die S?hne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget!
 GerLut1545 traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬est du auch, da©¬ der HERR wird deinen HERRN heute von deinen H?upten nehmen? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch wohl; schweiget nur stille!
 GerSch Da traten die Prophetens?hne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Wei©¬t du auch, da©¬ der HERR deinen Herrn heute ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch; schweigt nur still!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å.
 ACV And the sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, Do thou know that LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yes, I know it; hold ye your peace.
 AKJV And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he answered, Yes, I know it; hold you your peace.
 ASV And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
 BBE And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.
 DRC The sons of the prophets that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace.
 Darby And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
 ESV ([See ver. 3 above]) The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Do you know that today the Lord will take away your master from over you? And he answered, Yes, I know it; keep quiet.
 Geneva1599 And the children of the Prophets that were at Iericho, came to Elisha, and saide vnto him, Knowest thou, that the Lord will take thy master from thine head this day? And he sayde, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
 GodsWord Then some of the disciples of the prophets who were in Jericho approached Elisha. They asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."
 HNV The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that the LORD will take away yourmaster from your head today?¡±
 JPS And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
 Jubilee2000 And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yes, I know [it]; be silent.
 LITV And the sons of the prophets in Jericho came near to Elisha, and said to him, Do you know that today Jehovah will take away your lord from your head? And he said, Yes, I know. Keep silent.
 MKJV And the sons of the prophets at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take your master away from your head today? And he answered, Yes, I know. Keep silent.
 RNKJV And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that ???? will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
 RWebster And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha , and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day ? And he answered , Yea, I know it ; hold ye your peace .
 Rotherham Then drew near the sons of the prophets who were in Jericho, unto Elisha, and said unto him, Knowest thou that, to-day, Yahweh is taking away thy lord from thy head? And he said?I also, know; be silent.
 UKJV And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he answered, Yea, I know it; hold all of you your peace.
 WEB The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that Yahweh will take away yourmaster from your head today?¡±
 Webster And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yes, I know [it]; hold ye your peace.
 YLT And sons of the prophets who are in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known--keep silent.'
 Esperanto Kaj la profetidoj, kiuj estis en Jerihxo, aliris al Elisxa, kaj diris al li:CXu vi scias, ke hodiaux la Eternulo forprenos vian sinjoron de super via kapo? Li diris:Mi ankaux scias, silentu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø