|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¤¸®»ç¾ß ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿©¸®°í·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½É°ú ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ±×µéÀÌ ¿©¸®°í¿¡ À̸£¸Å |
KJV |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
NIV |
Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ºÐºÎÇϽô ´ë·Î ¿¹¸®°í·Î °¡¾ß°Ú³×." ±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ¶ó°í ¸»Çϰí ÇÔ²² ¿¹¸®°í·Î ³»·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼ ºÐºÎÇϽô´ë·Î ¿©¸®°í·Î °¡¾ß°Ú³×." ±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¿©Áú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»Çϰí ÇÔ²² ¿©¸®°í·Î ³»·Á °¬´Ù. |
Afr1953 |
En El¢®a s? vir hom: El¢®sa, bly tog hier, want die HERE stuur my na J?rigo. Maar hy s?: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hulle het in J?rigo aangekom. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ! ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß. |
Dan |
Derp? sagde Elias til ham: "Bliv her, Elisa, thi HERREN vil have mig til Jeriko!" Men han svarede: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g?r ikke fra dig!" De kom da til Jeriko. |
GerElb1871 |
Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn Jehova hat mich nach Jericho gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie kamen nach Jericho. |
GerElb1905 |
Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn Jehova hat mich nach Jericho gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie kamen nach Jericho. |
GerLut1545 |
Und Elia sprach zu ihm: Elisa, Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen, |
GerSch |
Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø. |
ACV |
And Elijah said to him, Elisha, remain here, I pray thee, for LORD has sent me to Jericho. And he said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
AKJV |
And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho. |
ASV |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
BBE |
Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho. |
DRC |
And Elias said to Eliseus: Stay here because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, |
Darby |
And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho. |
ESV |
Elijah said to him, Elisha, ([See ver. 2 above]) please stay here, for the Lord has sent me to ([Josh. 6:26; 1 Kgs. 16:34]) Jericho. But he said, ([See ver. 2 above]) As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they came to Jericho. |
Geneva1599 |
Againe Eliiah saide vnto him, Elisha, tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Iericho: But he said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came to Iericho. |
GodsWord |
Elijah said, "Elisha, please stay here because the LORD is sending me to Jericho." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Jericho. |
HNV |
Elijah said to him, ¡°Elisha, please wait here, for the LORD has sent me to Jericho.¡± |
JPS |
And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho.-- |
Jubilee2000 |
And Elijah said unto him again, Elisha, tarry here, for the LORD has sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
LITV |
And Elijah said to him, Elisha, please stay here, for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they came into Jericho. |
MKJV |
And Elijah said to him, Elisha, please stay here. For the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho. |
RNKJV |
And EliYah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for ???? hath sent me to Jericho. And he said, As ???? liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
RWebster |
And Elijah said to him, Elisha , tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho . And he said , As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. So they came to Jericho . |
Rotherham |
Then Elijah said to him?Elisha, I pray thee, tarry here, for, Yahweh, hath sent me to Jericho. And he said?By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
UKJV |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho. |
WEB |
Elijah said to him, ¡°Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.¡± |
Webster |
And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
YLT |
And Elijah saith to him, `Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;' and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they come in to Jericho. |
Esperanto |
Kaj Elija diris al li:Elisxa, restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Jerihxo. Sed li diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi ne forlasos vin. Kaj ili venis en Jerihxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|