Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î µ¥·Á°¡½Ç ÁÙÀ» ¾Æ½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´Ï À̸£µÇ ³ªµµ ¶ÇÇÑ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó Çϴ϶ó
 KJV And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
 NIV The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
 °øµ¿¹ø¿ª º£µ¨¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¸¶Áß³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù."´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼­ Çϴ÷Πµ¥·Á °¡·Á°í ÇÏ½Ã´Â¾Ë°í °è½Ê´Ï±î?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» ÀáÀáÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ º¦¿¤¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¸¶Áß ³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ Çϴ÷Πµ¥·Á°¡·Á°í ÇϽôµ¥ ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» Á¶¿ëÈ÷ ÇϽÿÀ."
 Afr1953 Toe gaan die profete-seuns wat in Bet-el was, na El¢®sa uit en vra hom: Weet u dat die HERE vandag u heer van u hoof sal wegneem? En hy antwoord: Ek weet dit ook; bly stil.
 BulVeren ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö) ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ä¬Ö!
 Dan S? kom Profets©ªnnerne i Betel ud til Elisa og sagde til ham: "Ved du, at HERREN i dag vil tage din Herre bort fra dig?" Han svarede: "Ja, jeg ved det, ti kun stille!"
 GerElb1871 Da kamen die S?hne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget!
 GerElb1905 Da kamen die S?hne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget!
 GerLut1545 gingen der Propheten Kinder, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬est du auch, da©¬ der HERR wird deinen HERRN heute von deinen H?upten nehmen? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch wohl; schweiget nur stille!
 GerSch Da gingen die Prophetens?hne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬t du auch, da©¬ der HERR deinen Herrn heute ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch; schweigt nur still!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å.
 ACV And the sons of the prophets who were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do thou know that LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know it; hold ye your peace.
 AKJV And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yes, I know it; hold you your peace.
 ASV And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
 BBE And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
 DRC The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace.
 Darby And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
 ESV And (ch. 4:1, 38; 5:22; 6:1; 9:1; 1 Kgs. 20:35) the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that today the Lord will take away your master from over you? And he said, Yes, I know it; keep quiet.
 Geneva1599 And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the Lord will take thy master from thine head this day? And he said, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
 GodsWord Some of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."
 HNV The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that the LORD will take away yourmaster from your head today?¡±
 JPS And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
 Jubilee2000 And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know [it]; be silent.
 LITV And the sons of the prophets in Bethel came out to Elisha, and said to him, Do you know that today Jehovah will take your lord from your head? And he said, Yes, I know. Keep silent.
 MKJV And the sons of the prophets at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know. Keep silent.
 RNKJV And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that ???? will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
 RWebster And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha , and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day ? And he said , Yea, I know it ; hold ye your peace .
 Rotherham And the sons of the prophets who were in Bethel came forth unto Elisha, and said unto him, Knowest thou that, to-day, Yahweh is taking away thy lord, from thy head? And he said?I also, know, be silent.
 UKJV And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yea, I know it; hold all of you your peace.
 WEB The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that Yahweh will take away your masterfrom your head today?¡±
 Webster And the sons of the prophets that [were] at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know [it]; hold ye your peace.
 YLT And sons of the prophets who are in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known--keep silent.'
 Esperanto Kaj eliris la profetidoj, kiuj estis en Bet-El, al Elisxa, kaj diris al li:CXu vi scias, ke hodiaux la Eternulo forprenos vian sinjoron de super via kapo? Li diris:Mi ankaux scias, silentu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥ã¥í¥ø¥ê¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø