¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î µ¥·Á°¡½Ç ÁÙÀ» ¾Æ½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´Ï À̸£µÇ ³ªµµ ¶ÇÇÑ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
NIV |
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µ¨¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¸¶Áß³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù."´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼ Çϴ÷Πµ¥·Á °¡·Á°í ÇÏ½Ã´Â¾Ë°í °è½Ê´Ï±î?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» ÀáÀáÇϽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
º¦¿¤¿¡ ÀÖ´ø ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¸¶Áß ³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÌ ¸ð½Ã´Â ½º½ÂÀ» ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ Çϴ÷Πµ¥·Á°¡·Á°í ÇϽôµ¥ ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï Á» Á¶¿ëÈ÷ ÇϽÿÀ." |
Afr1953 |
Toe gaan die profete-seuns wat in Bet-el was, na El¢®sa uit en vra hom: Weet u dat die HERE vandag u heer van u hoof sal wegneem? En hy antwoord: Ek weet dit ook; bly stil. |
BulVeren |
¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö) ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ä¬Ö! |
Dan |
S? kom Profets©ªnnerne i Betel ud til Elisa og sagde til ham: "Ved du, at HERREN i dag vil tage din Herre bort fra dig?" Han svarede: "Ja, jeg ved det, ti kun stille!" |
GerElb1871 |
Da kamen die S?hne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget! |
GerElb1905 |
Da kamen die S?hne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Wei©¬t du, da©¬ Jehova heute deinen Herrn ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich wei©¬ es; schweiget! |
GerLut1545 |
gingen der Propheten Kinder, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬est du auch, da©¬ der HERR wird deinen HERRN heute von deinen H?upten nehmen? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch wohl; schweiget nur stille! |
GerSch |
Da gingen die Prophetens?hne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Wei©¬t du auch, da©¬ der HERR deinen Herrn heute ?ber deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich wei©¬ es auch; schweigt nur still! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å. |
ACV |
And the sons of the prophets who were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do thou know that LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know it; hold ye your peace. |
AKJV |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yes, I know it; hold you your peace. |
ASV |
And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
BBE |
And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more. |
DRC |
The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. |
Darby |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
ESV |
And (ch. 4:1, 38; 5:22; 6:1; 9:1; 1 Kgs. 20:35) the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that today the Lord will take away your master from over you? And he said, Yes, I know it; keep quiet. |
Geneva1599 |
And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the Lord will take thy master from thine head this day? And he said, Yea, I knowe it: holde ye your peace. |
GodsWord |
Some of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet." |
HNV |
The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that the LORD will take away yourmaster from your head today?¡± |
JPS |
And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'-- |
Jubilee2000 |
And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know [it]; be silent. |
LITV |
And the sons of the prophets in Bethel came out to Elisha, and said to him, Do you know that today Jehovah will take your lord from your head? And he said, Yes, I know. Keep silent. |
MKJV |
And the sons of the prophets at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know. Keep silent. |
RNKJV |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that ???? will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
RWebster |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha , and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day ? And he said , Yea, I know it ; hold ye your peace . |
Rotherham |
And the sons of the prophets who were in Bethel came forth unto Elisha, and said unto him, Knowest thou that, to-day, Yahweh is taking away thy lord, from thy head? And he said?I also, know, be silent. |
UKJV |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yea, I know it; hold all of you your peace. |
WEB |
The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, ¡°Do you know that Yahweh will take away your masterfrom your head today?¡± |
Webster |
And the sons of the prophets that [were] at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know [it]; hold ye your peace. |
YLT |
And sons of the prophets who are in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known--keep silent.' |
Esperanto |
Kaj eliris la profetidoj, kiuj estis en Bet-El, al Elisxa, kaj diris al li:CXu vi scias, ke hodiaux la Eternulo forprenos vian sinjoron de super via kapo? Li diris:Mi ankaux scias, silentu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥ã¥í¥ø¥ê¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥á¥ó¥å |