¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¦¿¤·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½É°ú ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤·Î ³»·Á°¡´Ï |
KJV |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
NIV |
Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô "ÀÚ³×´Â ¿©±â ³²¾Æ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎ´ë·Î º£µ¨·Î °¡¾ß°Ú³×" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾È µË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. µÎ »ç¶÷Àº º£µ¨·Î ³»·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô "ÀÚ³×´Â ¿©±â ³²¾Æ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎ´ë·Î º¦¿¤·Î °¡¾ß°Ú³×." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² º¦¿¤·Î ³»·Á°¬´Ù. |
Afr1953 |
En El¢®a het vir El¢®sa ges?: Bly tog hier, want die HERE stuur my na Bet-el. Maar El¢®sa het ges?: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hulle het na Bet-el afgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý. ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ! ¬ª ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og Elias sagde til Elisa: "Bliv her, thi HERREN vil have mig til Betel!" Men Elisa svarede: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g?r ikke fra dig!" De gik da ned til Betel. |
GerElb1871 |
Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab. |
GerElb1905 |
Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab. |
GerLut1545 |
Und Elia sprach zu Elisa: Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gen Bethel gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Bethel kamen, |
GerSch |
Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ø? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë. |
ACV |
And Elijah said to Elisha, Remain here, I pray thee, for LORD has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
AKJV |
And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel. |
ASV |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. |
BBE |
And Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el. |
DRC |
And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, |
Darby |
And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel. |
ESV |
And Elijah said to Elisha, ([Ruth 1:15, 16]) Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel. But Elisha said, (See Ruth 3:13) As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they went down to Bethel. |
Geneva1599 |
Then Eliiah saide to Elisha, Tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came downe to Beth-el. |
GodsWord |
Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to Bethel." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Bethel. |
HNV |
Elijah said to Elisha, ¡°Please wait here, for the LORD has sent me as far as Bethel.¡± |
JPS |
And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el.-- |
Jubilee2000 |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said [unto him], [As] the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
LITV |
And Elijah said to Elisha, Please stay here, for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they went down to Bethel. |
MKJV |
And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel. |
RNKJV |
And EliYah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for ???? hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As ???? liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
RWebster |
And Elijah said to Elisha , Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel . And Elisha said As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. So they went down to Bethel . |
Rotherham |
Then said Elijah unto Elisha?Tarry here, I pray thee, for, Yahweh, hath sent me as far as Bethel. And Elisha said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
UKJV |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel. |
WEB |
Elijah said to Elisha, ¡°Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.¡± |
Webster |
And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. |
YLT |
and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;' and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go down to Beth-El. |
Esperanto |
Kaj Elija diris al Elisxa:Restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Bet-El. Sed Elisxa diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj ili ekiris al Bet-El. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë |