Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ º¦¿¤·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½É°ú ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤·Î ³»·Á°¡´Ï
 KJV And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
 NIV Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô "ÀÚ³×´Â ¿©±â ³²¾Æ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎ´ë·Î º£µ¨·Î °¡¾ß°Ú³×" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾È µË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. µÎ »ç¶÷Àº º£µ¨·Î ³»·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô "ÀÚ³×´Â ¿©±â ³²¾Æ ÀÖ°Ô. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎ´ë·Î º¦¿¤·Î °¡¾ß°Ú³×." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®»ç´Â "°áÄÚ ¾ÈµË´Ï´Ù. ½º½Â´Ô²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àý´ë·Î ½º½Â´Ô°ú Çì¾îÁú ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² º¦¿¤·Î ³»·Á°¬´Ù.
 Afr1953 En El¢®a het vir El¢®sa ges?: Bly tog hier, want die HERE stuur my na Bet-el. Maar El¢®sa het ges?: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hulle het na Bet-el afgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý. ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ! ¬ª ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý.
 Dan Og Elias sagde til Elisa: "Bliv her, thi HERREN vil have mig til Betel!" Men Elisa svarede: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g?r ikke fra dig!" De gik da ned til Betel.
 GerElb1871 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab.
 GerElb1905 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab.
 GerLut1545 Und Elia sprach zu Elisa: Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gen Bethel gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Bethel kamen,
 GerSch Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ø? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë.
 ACV And Elijah said to Elisha, Remain here, I pray thee, for LORD has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
 AKJV And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
 ASV And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
 BBE And Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el.
 DRC And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel,
 Darby And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel.
 ESV And Elijah said to Elisha, ([Ruth 1:15, 16]) Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel. But Elisha said, (See Ruth 3:13) As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they went down to Bethel.
 Geneva1599 Then Eliiah saide to Elisha, Tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came downe to Beth-el.
 GodsWord Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to Bethel." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Bethel.
 HNV Elijah said to Elisha, ¡°Please wait here, for the LORD has sent me as far as Bethel.¡±
 JPS And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el.--
 Jubilee2000 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said [unto him], [As] the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
 LITV And Elijah said to Elisha, Please stay here, for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they went down to Bethel.
 MKJV And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
 RNKJV And EliYah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for ???? hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As ???? liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
 RWebster And Elijah said to Elisha , Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel . And Elisha said As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. So they went down to Bethel .
 Rotherham Then said Elijah unto Elisha?Tarry here, I pray thee, for, Yahweh, hath sent me as far as Bethel. And Elisha said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
 UKJV And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
 WEB Elijah said to Elisha, ¡°Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.¡±
 Webster And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
 YLT and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;' and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go down to Beth-El.
 Esperanto Kaj Elija diris al Elisxa:Restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Bet-El. Sed Elisxa diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj ili ekiris al Bet-El.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø