¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ±âÈ¥¿¡¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î »ï°í ¹«¸®°¡ ±× °÷¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¸ç Áñ°Å¿öÇϹǷΠ¼ºÀ¾ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿´³ª´Ï ´ç½Åµé¿¡°Ô µé¸° ¼Ò¸®°¡ À̰ÍÀ̶ó |
KJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
NIV |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í »çµ¶ »çÁ¦¿Í ³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ´Â ±âÈ¥¿¡¼ ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ Èï°ã°Ô ¶°µé¸ç ¿Ã¶ó °¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼º ¾ÈÀÌ ¶°µé½âÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ²²¼ µéÀ¸½Ã´Â ¼Ò¸®°¡ ¹Ù·Î ±× ¼Ò¸®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í »çµ¶ Á¦»çÀå°ú ³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ´Â ±âÈ¥¿¡¼ ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ Èï°ã°Ô ¶°µé¸ç ¿Ã¶ó°¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼º¾ÈÀÌ ¶°µé½âÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ²²¼ µéÀ¸½Ã´Â ¼Ò¸®°¡ ¹Ù·Î ±× ¼Ò¸®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en Sadok, die priester, en Natan, die profeet, het hom in Gihon as koning gesalf, en daarvandaan het hulle met blydskap opgetrek, sodat die stad opgewonde geraak het; dit is die geluid wat julle gehoor het. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ó ¬¤¬Ú¬à¬ß, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ê¬å¬Þ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú. |
Dan |
og Pr©¡sten Zadok og Profeten Natan salvede ham til Konge ved Gihon; derefter drog de under Jubel op derfra, og der blev R©ªre i Byen; det var den Larm, I h©ªrte. |
GerElb1871 |
und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum K?nig gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr geh?rt habt. |
GerElb1905 |
und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum K?nig gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr geh?rt habt. |
GerLut1545 |
Und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbet zum K?nige zu Gihon, und sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, da©¬ die Stadt tummelt. Das ist das Geschrei, das ihr geh?ret habt. |
GerSch |
Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum K?nig gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so da©¬ die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr geh?rt habt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥í ¥Ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥í¥ó¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å |
ACV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
AKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard. |
ASV |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
BBE |
And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears. |
DRC |
And Sadoc the priest, and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. |
Darby |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which ye have heard. |
ESV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at ([See ver. 33 above]) Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
Geneva1599 |
And Zadok the Priest, and Nathan ye Prophet haue anointed him King in Gihon: and they are gone vp from thence with ioy, and the citie is moued: this is the noise that ye haue heard. |
GodsWord |
The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard. |
HNV |
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the cityrang again. This is the noise that you have heard. |
JPS |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard. |
Jubilee2000 |
and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard. |
LITV |
And they anointed him, Zadok the priest and Nathan the prophet, as king in Gihon. And they have come up from there rejoicing. And the city was roaring. It is the noise that you heard. |
MKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city is roaring. This is the noise that you heard. |
RNKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
RWebster |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon : and they have come from there rejoicing , so that the city is in an uproar . This is the noise that ye have heard . |
Rotherham |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,?That, is the noise ye have heard. |
UKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that all of you have heard. |
WEB |
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the cityrang again. This is the noise that you have heard. |
Webster |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This [is] the noise that ye have heard. |
YLT |
and they anoint him--Zadok the priest and Nathan the prophet--for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it is the noise that ye have heard. |
Esperanto |
kaj la pastro Cadok kaj la profeto Natan sanktoleis lin regxo en Gihxon, kaj ili revenis de tie gajaj, kaj la urbo tumultigxis; tio estas la bruo, kiun vi auxdis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å |