¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ½ÅÇϵéÀ» µ¥¸®°í ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ³» ³ë»õ¿¡ Å¿ì°í ±âÈ¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡°í |
KJV |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: |
NIV |
he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×´ëµéÀº ³» ½ÅÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ³ªÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ³» ³ë»õ¿¡ Å¿ö ±âÈ¥À¸·Î ³»·Áµé °¡½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×´ëµéÀº ³» ½ÅÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ³ªÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ³» ³ë»õ¿¡ Å¿ö ±âÈ¥À¸·Î ³»·Áµé °¡½Ã¿À. |
Afr1953 |
en die koning s? vir hulle: Neem die dienaars van julle heer met julle saam en laat my seun Salomo op my eie muil ry, en bring hom af na Gihon toe; |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å¬Ý¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ó ¬¤¬Ú¬à¬ß. |
Dan |
Da sagde Kongen til dem: "Tag eders Herres Folk med eder, s©¡t min S©ªn Salomo p? mit eget Muldyr og f©ªr ham ned til Gihon. |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und f?hret ihn nach Gihon hinab. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und f?hret ihn nach Gihon hinab. |
GerLut1545 |
sprach der K?nig zu ihnen: Nehmet mit euch eures HERRN Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maul und f?hret ihn hinab gen Gihon. |
GerSch |
sprach der K?nig zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und f?hret ihn hinab gen Gihon. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥é¥ø¥í |
ACV |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon. |
AKJV |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon: |
ASV |
And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: |
BBE |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon; |
DRC |
He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon. |
Darby |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon; |
ESV |
And the king said to them, Take with you (2 Sam. 11:11; 20:6) the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to (2 Chr. 32:30; 33:14) Gihon. |
Geneva1599 |
Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon. |
GodsWord |
and he said, "Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon. |
HNV |
The king said to them, ¡°Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring himdown to Gihon. |
JPS |
And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon. |
Jubilee2000 |
And the king said unto them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon. |
LITV |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and you shall cause my son Solomon to ride on my mule, and cause him to go down to Gihon. |
MKJV |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
RNKJV |
The king also said unto them, Take with you the servants of your master, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: |
RWebster |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord , and cause Solomon my son to ride upon my own mule , and bring him down to Gihon : {mine...: Heb. which belongeth to me} |
Rotherham |
Then said the king unto them?Take ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,?and bring him down unto Gihon; |
UKJV |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: |
WEB |
The king said to them, ¡°Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring himdown to Gihon. |
Webster |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon: |
YLT |
And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon, |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al ili:Prenu kun vi la servantojn de via sinjoro, kaj rajdigu mian filon Salomono sur mia mulo kaj venigu lin en Gihxonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ã¥é¥ø¥í |