Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¸Å ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ±×°¡ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó
 KJV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
 NIV The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·È´Ù. ¿ÕÀº "È¥ÀÚ¶ó¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡ ¿À´Âµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·È´Ù. ¿ÕÀº "È¥ÀÚ¶ó¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿À´Âµ¥
 Afr1953 Toe het die wag uitgeroep en dit aan die koning meegedeel. En die koning s?: As hy alleen is, dan is daar 'n goeie boodskap in sy mond. Terwyl hy al nader en nader kom,
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö.
 Dan V©¡gteren r?bte og meldte det til Kongen, og Kongen sagde: "Er han alene, har han Bud at bringe!" Men medens Manden fortsatte sit L©ªb og kom n©¡rmere,
 GerElb1871 Und der W?chter rief und berichtete es dem K?nig. Und der K?nig sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets n?her und n?her.
 GerElb1905 Und der W?chter rief und berichtete es dem K?nig. Und der K?nig sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets n?her und n?her.
 GerLut1545 Und rief und sagte es dem K?nige an. Der K?nig aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
 GerSch Da rief der W?chter und k?ndigte es dem K?nig an. Der K?nig aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å.
 ACV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace, and drew near.
 AKJV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
 ASV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
 BBE And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
 DRC And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
 Darby And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
 ESV The watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he drew nearer and nearer.
 Geneva1599 And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
 GodsWord The watchman called and alerted the king. "If he's alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.
 HNV The watchman cried, and told the king. The king said, ¡°If he is alone, there is news in his mouth.¡± He came closer and closer.
 JPS And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
 Jubilee2000 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, he brings good news. [And while] he kept on drawing near,
 LITV And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near.
 MKJV And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
 RNKJV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
 RWebster And the watchman called , and told the king . And the king said , If he is alone, there is tidings in his mouth . And he came apace , and drew near .
 Rotherham So the watchman called out, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came on nearer and nearer.
 UKJV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near.
 WEB The watchman cried, and told the king. The king said, ¡°If he is alone, there is news in his mouth.¡± He came closer and closer.
 Webster And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
 YLT And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.
 Esperanto Kaj la gardostaranto ekkriis, kaj raportis al la regxo. Kaj la regxo diris:Se li estas sola, tiam bona sciigo estas en lia busxo. Kaj dum tiu cxiam pli alproksimigxadis,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø