¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¸Å ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ±×°¡ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó |
KJV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
NIV |
The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·È´Ù. ¿ÕÀº "È¥ÀÚ¶ó¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡ ¿À´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·È´Ù. ¿ÕÀº "È¥ÀÚ¶ó¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿À´Âµ¥ |
Afr1953 |
Toe het die wag uitgeroep en dit aan die koning meegedeel. En die koning s?: As hy alleen is, dan is daar 'n goeie boodskap in sy mond. Terwyl hy al nader en nader kom, |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
V©¡gteren r?bte og meldte det til Kongen, og Kongen sagde: "Er han alene, har han Bud at bringe!" Men medens Manden fortsatte sit L©ªb og kom n©¡rmere, |
GerElb1871 |
Und der W?chter rief und berichtete es dem K?nig. Und der K?nig sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets n?her und n?her. |
GerElb1905 |
Und der W?chter rief und berichtete es dem K?nig. Und der K?nig sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets n?her und n?her. |
GerLut1545 |
Und rief und sagte es dem K?nige an. Der K?nig aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam, |
GerSch |
Da rief der W?chter und k?ndigte es dem K?nig an. Der K?nig aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å. |
ACV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace, and drew near. |
AKJV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
ASV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
BBE |
And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near. |
DRC |
And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, |
Darby |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near. |
ESV |
The watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he drew nearer and nearer. |
Geneva1599 |
And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere. |
GodsWord |
The watchman called and alerted the king. "If he's alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer. |
HNV |
The watchman cried, and told the king. The king said, ¡°If he is alone, there is news in his mouth.¡± He came closer and closer. |
JPS |
And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near. |
Jubilee2000 |
And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, he brings good news. [And while] he kept on drawing near, |
LITV |
And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near. |
MKJV |
And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near. |
RNKJV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
RWebster |
And the watchman called , and told the king . And the king said , If he is alone, there is tidings in his mouth . And he came apace , and drew near . |
Rotherham |
So the watchman called out, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came on nearer and nearer. |
UKJV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near. |
WEB |
The watchman cried, and told the king. The king said, ¡°If he is alone, there is news in his mouth.¡± He came closer and closer. |
Webster |
And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
YLT |
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near. |
Esperanto |
Kaj la gardostaranto ekkriis, kaj raportis al la regxo. Kaj la regxo diris:Se li estas sola, tiam bona sciigo estas en lia busxo. Kaj dum tiu cxiam pli alproksimigxadis, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ø¥í |