Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶§¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´õ¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¼º ¹® À§Ãþ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´Þ·Á¿À´ÂÁö¶ó
 KJV And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 NIV While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ´ÙÀ­Àº ¹Ù±ù ¼º¹®°ú ¾È ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ º¸Ãʺ´ÀÌ ¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó °¡ »ìÇÇ´Ù°¡ À¢ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼­ ¶Ù¾î ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í,
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ´ÙÀ­Àº ¹Ù±ù ¼º¹®°ú ¾È ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ º¸Ãʺ´ÀÌ ¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡ »ìÇÇ´Ù°¡ À¢ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼­ ¶Ù¿© ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í
 Afr1953 En terwyl Dawid tussen die twee poortingange sit, het die wag op die dak van die poort op die muur geklim; en toe hy sy o? opslaan, sien hy meteens 'n man alleen hardloop.
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú. ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ.
 Dan David sad just mellem de to Porte, og V©¡gteren steg op p? Porttaget ved Muren; da han s? ud, se, da kom en Mand l©ªbende alene.
 GerElb1871 Und David sa©¬ zwischen den beiden Toren; und der W?chter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief.
 GerElb1905 Und David sa©¬ zwischen den beiden Toren; und der W?chter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief.
 GerLut1545 David aber sa©¬ zwischen zweien Toren. Und der W?chter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein.
 GerSch David aber sa©¬ zwischen den zwei Toren. Und der W?chter ging auf das Dach des Tors auf der Mauer, erhob seine Augen und sah sich um. Siehe, da lief ein Mann allein.
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï?.
 ACV Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
 AKJV And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 ASV Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
 BBE Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.
 DRC And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.
 Darby And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone.
 ESV Now David (ch. 19:8) was sitting between the two gates, and ([ch. 13:34; 2 Kgs. 9:17]) the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.
 Geneva1599 Now Dauid sate betweene the two gates. And the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone.
 GodsWord David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.
 HNV Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes,and looked, and, behold, a man running alone.
 JPS Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 Jubilee2000 And David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone.
 LITV And David was sitting between the two gates. And the watchman went to the roof of the gate and lifted up his eyes, and looked. And, behold, a man running by himself!
 MKJV And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked. And behold, a man ran alone.
 RNKJV And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 RWebster And David sat between the two gates : and the watchman went up to the roof over the gate to the wall , and lifted up his eyes , and looked , and behold a man running alone.
 Rotherham Now, David, was sitting between the two gates,?and the watchman went on to the top of the gate-house, upon the wall, and lifted up his eyes, and looked, and lo! a man, running alone.
 UKJV And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 WEB Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes,and looked, and, behold, a man running alone.
 Webster And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
 YLT And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself.
 Esperanto David sidis inter la du pordegoj; kaj la gardostaranto iradis sur la tegmento de la pordego, super la muro, kaj, levinte siajn okulojn, li ekvidis, ke jen iu viro sola kuras.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø