¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´õ¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¼º ¹® À§Ãþ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´Þ·Á¿À´ÂÁö¶ó |
KJV |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
NIV |
While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ´ÙÀÀº ¹Ù±ù ¼º¹®°ú ¾È ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ º¸Ãʺ´ÀÌ ¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó °¡ »ìÇÇ´Ù°¡ À¢ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼ ¶Ù¾î ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ´ÙÀÀº ¹Ù±ù ¼º¹®°ú ¾È ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ º¸Ãʺ´ÀÌ ¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡ »ìÇÇ´Ù°¡ À¢ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼ ¶Ù¿© ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í |
Afr1953 |
En terwyl Dawid tussen die twee poortingange sit, het die wag op die dak van die poort op die muur geklim; en toe hy sy o? opslaan, sien hy meteens 'n man alleen hardloop. |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú. ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ. |
Dan |
David sad just mellem de to Porte, og V©¡gteren steg op p? Porttaget ved Muren; da han s? ud, se, da kom en Mand l©ªbende alene. |
GerElb1871 |
Und David sa©¬ zwischen den beiden Toren; und der W?chter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief. |
GerElb1905 |
Und David sa©¬ zwischen den beiden Toren; und der W?chter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief. |
GerLut1545 |
David aber sa©¬ zwischen zweien Toren. Und der W?chter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein. |
GerSch |
David aber sa©¬ zwischen den zwei Toren. Und der W?chter ging auf das Dach des Tors auf der Mauer, erhob seine Augen und sah sich um. Siehe, da lief ein Mann allein. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. |
AKJV |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
ASV |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. |
BBE |
Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself. |
DRC |
And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. |
Darby |
And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone. |
ESV |
Now David (ch. 19:8) was sitting between the two gates, and ([ch. 13:34; 2 Kgs. 9:17]) the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone. |
Geneva1599 |
Now Dauid sate betweene the two gates. And the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone. |
GodsWord |
David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone. |
HNV |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes,and looked, and, behold, a man running alone. |
JPS |
Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
Jubilee2000 |
And David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone. |
LITV |
And David was sitting between the two gates. And the watchman went to the roof of the gate and lifted up his eyes, and looked. And, behold, a man running by himself! |
MKJV |
And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked. And behold, a man ran alone. |
RNKJV |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
RWebster |
And David sat between the two gates : and the watchman went up to the roof over the gate to the wall , and lifted up his eyes , and looked , and behold a man running alone. |
Rotherham |
Now, David, was sitting between the two gates,?and the watchman went on to the top of the gate-house, upon the wall, and lifted up his eyes, and looked, and lo! a man, running alone. |
UKJV |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
WEB |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes,and looked, and, behold, a man running alone. |
Webster |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
YLT |
And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself. |
Esperanto |
David sidis inter la du pordegoj; kaj la gardostaranto iradis sur la tegmento de la pordego, super la muro, kaj, levinte siajn okulojn, li ekvidis, ke jen iu viro sola kuras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |