¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÄ¼ö²ÛÀÌ º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ´Þ·Á¿À´ÂÁö¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¹®Áö±â¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ º¸¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç È¥ÀÚ ´Þ·Á¿Â´Ù ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×µµ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó |
KJV |
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
NIV |
Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸ÃÊ´Â ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¼º¹®²²¿¡ ´ë°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ´Þ·Á ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ¿ÕÀº "±×µµ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸ÃÊ´Â ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¼º¹®²²¿¡ ´ë°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ¿ÕÀº "±×µµ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù." °í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
sien die wag 'n ander man hardloop; en die wag het die poortwagter toegeroep en ges?: Kyk, daar hardloop nog 'n man alleen. Daarop s? die koning: Hy bring ook 'n goeie boodskap. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬°¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
s? V©¡gteren en anden Mand komme l©ªbende og r?bte ned i Porten: "Der kommer een Mand til l©ªbende alene!" Kongen sagde: "Ogs? han har Bud at bringe!" |
GerElb1871 |
Da sah der W?chter einen anderen Mann laufen; und der W?chter rief dem Torh?ter zu (And. l.: gegen das Tor hin) und sprach: Siehe, ein Mann, der allein l?uft! Und der K?nig sprach: Auch dieser ist ein Bote. |
GerElb1905 |
Da sah der W?chter einen anderen Mann laufen; und der W?chter rief dem Torh?ter zu (And. l.: gegen das Tor hin) und sprach: Siehe, ein Mann, der allein l?uft! Und der K?nig sprach: Auch dieser ist ein Bote. |
GerLut1545 |
sah der W?chter einen andern Mann laufen und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann l?uft alleine. Der K?nig aber sprach: Der ist auch ein guter Bote. |
GerSch |
W?hrend nun dieser immer n?her kam, sah der W?chter einen andern Mann laufen und rief dem Torh?ter zu und sprach: Siehe, ein Mann l?uft allein! Der K?nig aber sprach: Der ist auch ein guter Bote! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï?. |
ACV |
And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news. |
AKJV |
And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings. |
ASV |
And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
BBE |
Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news. |
DRC |
The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. |
Darby |
And the watchman saw another man running; and the watchman called to the porter and said, Behold a man running alone. And the king said, He also is a bearer of news. |
ESV |
The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, See, another man running alone! The king said, He also brings news. |
Geneva1599 |
And the watchman saw another man running, and the watchman called vnto the porter, and said, Behold, another man runneth alone. And the King said, He also bringeth tidings. |
GodsWord |
When the watchman saw another man running, the watchman called, "There's [another] man running alone." The king said, "This one is also bringing good news." |
HNV |
The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, ¡°Behold, a man running alone!¡± |
JPS |
And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said: 'Behold another man running alone.' And the king said: 'He also bringeth tidings.' |
Jubilee2000 |
the watchman saw another man running, and the watchman called unto the porter and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
LITV |
And the watchman saw another man running. And the watchman called to the gatekeeper and said, Behold, a man running by himself! And the king said, Also this one is bearing tidings. |
MKJV |
And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news. |
RNKJV |
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
RWebster |
And the watchman saw another man running : and the watchman called to the porter , and said , Behold another man running alone. And the king said , He also bringeth tidings . |
Rotherham |
Then saw the watchman another man, running, so he called out unto the porter, Lo! a man, running alone. And the king said. This one also, beareth tidings. |
UKJV |
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the gate keeper, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings. |
WEB |
The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, ¡°Behold, a man running alone!¡± |
Webster |
And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
YLT |
And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;' and the king saith, `Also this one is bearing tidings.' |
Esperanto |
la gardostaranto ekvidis, ke ankoraux alia viro kuras; kaj la gardostaranto ekkriis al la pordegisto, kaj diris:Jen ankoraux iu viro sola kuras. Kaj la regxo diris:Ankaux cxi tiu havas bonan sciigon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |