¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³²ÀÚ°¡ ¾î¶² ¾àÈ¥ÇÑ Ã³³à¸¦ µé¿¡¼ ¸¸³ª¼ °°£ÇÏ¿´À¸¸é ±× °°£ÇÑ ³²ÀÚ¸¸ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
NIV |
But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾àÈ¥ÇÑ ³²ÀÚ°¡ Àִ ó³à¸¦ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ°¡ µé¿¡¼ ¸¸³ª °ÌÅ»ÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ °ÌÅ»ÇÑ ³²ÀÚ¸¸ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾àÈ¥ÇÑ ³²ÀÚ°¡ Àִ ó³à¸¦ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ°¡ µé¿¡¼ ¸¸³ª °ÌÅ»ÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ³àÀÚ¸¦ °ÌÅ»ÇÑ ³²ÀÚ¸¸ Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die man die verloofde dogter in die veld kry en die man haar aangryp en met haar gemeenskap het, moet die man wat met haar gemeenskap gehad het, alleen sterwe; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Men hvis Manden tr©¡ffer den trolovede Pige ude i det fri og tiltvinger sig Samleje med hende, skal kun Manden, der havde Samleje med hende, d©ª. |
GerElb1871 |
Wenn aber der Mann die verlobte Dirne auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Mann das verlobte M?dchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
GerLut1545 |
Wenn aber jemand eine vertraute Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schl?ft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat. |
GerSch |
Wenn aber der Mann die verlobte Tochter auf dem Felde antrifft und sie mit Gewalt ergreift und bei ihr liegt, so soll der Mann, der bei ihr gelegen, allein sterben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥â¥é¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é |
ACV |
But if the man finds the damsel who is betrothed in the field, and the man forces her, and lays with her, then only the man who lay with her shall die, |
AKJV |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
ASV |
But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: |
BBE |
But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death; |
DRC |
But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: |
Darby |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; |
ESV |
But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die. |
Geneva1599 |
But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shall dye alone: |
GodsWord |
But if a man rapes an engaged girl out in the country, then only the man must die. |
HNV |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man onlywho lay with her shall die: |
JPS |
But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die. |
Jubilee2000 |
But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die; |
LITV |
But if a man finds a betrothed girl in the field, and the man seizes her and lies with her; then only the man that lay with her shall die. |
MKJV |
But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die. |
RNKJV |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
RWebster |
But if a man shall find a betrothed damsel in the field , and the man shall force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die : {force: or, take strong hold of} |
Rotherham |
But if in the field, the man find the betrothed damsel and the man force her and lie with her, then shall the man that lay with her die he alone; |
UKJV |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
WEB |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man onlywho lay with her shall die: |
Webster |
But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: |
YLT |
`And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone; |
Esperanto |
Sed se sur kampo renkontos la viro la fiancxigitan junulinon, kaj la viro sxin kaptos kaj kusxos kun sxi:tiam oni mortigu sole la viron, kiu kusxis kun sxi; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥é¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í |