¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» µÑ ´Ù ¼ºÀ¾ ¹®À¸·Î ²ø¾î³»°í ±×µéÀ» µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ±× ó³à´Â ¼º¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼µµ ¼Ò¸® Áö¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä ±× ³²ÀÚ´Â ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¿åº¸¿´À½À̶ó ³Ê´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. |
NIV |
you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÑ ´Ù ±× ¼ºÀ¾ ¼º¹® ÀÖ´Â µ¥·Î ²ø¾î ³»´Ù°¡ µ¹·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× ó³à´Â ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ ´çÇϸ鼵µ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä, ³²ÀÚ´Â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇ߱⠶§¹®¿¡ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÑ´Ù ±× ¼ºÀ¾ ¼º¹® Àִµ¥·Î ²ø¾î³»´Ù°¡ µ¹·Î ÃÄ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× ó³à´Â ¼ºÀ¾¾È¿¡¼ ´çÇϸ鼵µ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä, ³²ÀÚ´Â ÀÌ¿ôÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ¹üÇ߱⠶§¹®¿¡ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
dan moet julle hulle twee na die poort van die stad uitbring en hulle stenig, dat hulle sterwe; die dogter, omdat sy in die stad nie geskreeu het nie, en die man, omdat hy die vrou van sy naaste onteer het. So moet jy dan die kwaad uit jou midde uitroei. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä ? ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
skal I f©ªre dem begge ud til Byens Port og stene dem til D©ªde, Pigen fordi hun ikke skreg om Hj©¡lp i Byen, og Manden, fordi han kr©¡nkede sin N©¡stes Brud. S?ledes skal du udrydde det onde af din Midte. |
GerElb1871 |
so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausf?hren und sie steinigen, da©¬ sie sterben: die Dirne deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines N?chsten geschw?cht hat. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. - |
GerElb1905 |
so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausf?hren und sie steinigen, da©¬ sie sterben: Das M?dchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines N?chsten geschw?cht hat. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. - |
GerLut1545 |
so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausf?hren und sollt sie beide steinigen, da©¬ sie sterben: die Dirne darum, da©¬ sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, da©¬ er seines N?chsten Weib gesch?ndet hat; und sollst das B?se von dir tun. |
GerSch |
so sollt ihr sie beide zum Tor jener Stadt hinausf?hren und sollt sie beide steinigen, da©¬ sie sterben: die Tochter darum, da©¬ sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, da©¬ er seines N?chsten Weib geschw?cht hat. Also sollst du das B?se von dir ausrotten. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å¥í, ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
then ye shall bring them both out to the gate of that city. And ye shall stone them to death with stones, the damsel, because she did not cry out, being in the city, and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So thou shall put away the evil from the midst of thee. |
AKJV |
Then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you. |
ASV |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
BBE |
Then you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you. |
DRC |
Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. |
Darby |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil away from thy midst. |
ESV |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor's wife. ([See ver. 21 above]) So you shall purge the evil from your midst. |
Geneva1599 |
Then shall yee bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: the mayde because she cried not, being in the citie, and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you. |
GodsWord |
take them to the gate of the city and stone them to death. The girl must die because she was in a city and didn't scream for help. The man must die because he had sex with another man's wife. You must get rid of this evil. |
HNV |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because shedidn¡¯t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor¡¯s wife: so you shall put away the evil from the midst ofyou. |
JPS |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
Jubilee2000 |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones, and they shall die; the damsel because she did not cry out, [being] in the city, and the man because he has humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away evil from among you. |
LITV |
then you shall bring them both out to the gate of that city. And you shall stone them with stones so that they die, the girl because she did not cry out, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife. And you shall put away the evil from among you. |
MKJV |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the girl because she did not cry out in the city, and the man because he has humbled his neighbor's wife. So you shall put away evil from among you. |
RNKJV |
Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away evil from among you. |
RWebster |
Then ye shall bring them both out to the gate of that city , and ye shall stone them with stones that they may die ; the damsel , because she cried not, being in the city ; and the man , because he hath humbled his neighbour's wife : so thou shalt remove evil from among you. |
Rotherham |
then shall ye bring them, both, out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die, the damsel, because she made not an outcry in the city, and the man because he hath humbled his neighbour¡¯s wife,?so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. |
UKJV |
Then all of you shall bring them both out unto the gate of that city, and all of you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbour's wife: so you shall put away evil from among you. |
WEB |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady,because she didn¡¯t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor¡¯s wife: so you shall put away the evil fromthe midst of you. |
Webster |
Then ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you. |
YLT |
then ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: --the damsel, because that she hath not cried, being in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour's wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
Esperanto |
tiam konduku ilin ambaux al la pordego de tiu urbo, kaj prijxetu ilin per sxtonoj, ke ili mortu; la junulinon pro tio, ke sxi ne kriis en la urbo, kaj la viron pro tio, ke li senhonorigis la edzinon de sia proksimulo. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi. |
LXX(o) |
¥å¥î¥á¥î¥å¥ó¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |