¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÇàÇÏÁö ¸» °ÍÀº ó³à¿¡°Ô´Â Á×ÀÏ Á˰¡ ¾øÀ½À̶ó ÀÌ ÀÏÀº »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ±× ÀÌ¿ôÀ» ÃÄÁ×ÀÎ °Í°ú °°Àº °ÍÀ̶ó |
KJV |
But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
NIV |
Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ó³à´Â Á×À» Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¹Ç·Î ¼Õ´î °Í±îÁö´Â ¾ø´Ù. À̰ÍÀº ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Â¾Æ Á×Àº °Í°ú ²À °°Àº °æ¿ìÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ó³à´Â Á×À» Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¹Ç·Î ¼Õ´î °Í±îÁö´Â ¾ø´Ù. À̰ÍÀº ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Â¾Æ Á×Àº °Í°ú ²À °°Àº °æ¿ìÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
maar aan die dogter moet jy niks doen nie: daar is in die dogter geen sonde wat die dood verdien nie; want soos wanneer 'n man teen sy naaste opstaan en hom doodslaan, so is hierdie geval. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬Ó ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. |
Dan |
Pigen derimod skal du ikke g©ªre noget; hun har ikke beg?et nogen Synd, som fortjener D©ªden; thi dermed er det, som n?r en overfalder sin N©¡ste og sl?r ham ihjel; |
GerElb1871 |
Aber der Dirne sollst du nichts tun, an der Dirne ist keine S?nde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen N?chsten und ihn totschl?gt, also ist diese Sache. |
GerElb1905 |
Aber dem M?dchen sollst du nichts tun, an dem M?dchen ist keine S?nde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen N?chsten und ihn totschl?gt, also ist diese Sache. |
GerLut1545 |
Und der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine S?nde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen N?chsten erh?be und schl?ge seine Seele tot, so ist dies auch. |
GerSch |
Der Tochter aber sollst du nichts tun, weil sie keine S?nde getan hat, die des Todes w?rdig ist. Denn es ist gleich, wie wenn jemand sich wider seinen N?chsten aufmacht und ihn totschl?gt; also verh?lt es sich auch damit. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
ACV |
but to the damsel thou shall do nothing. There is in the damsel no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter, |
AKJV |
But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: |
ASV |
but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter; |
BBE |
Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death: |
DRC |
The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death : for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: |
Darby |
and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; |
ESV |
But you shall do nothing to the young woman; she has committed no offense punishable by death. For this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor, |
Geneva1599 |
And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter. |
GodsWord |
Don't do anything to the girl. She has not committed a sin for which she deserves to die. This is like the case of someone who attacks and murders another person. |
HNV |
but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor,and kills him, even so is this matter; |
JPS |
But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter. |
Jubilee2000 |
but unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death; for as when a man rises against his neighbour and murders him, even so [is] this matter. |
LITV |
And you shall do nothing to the girl; the girl has no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and murders him, even so is this matter. |
MKJV |
But you shall do nothing to the girl. No sin worthy of death is in the girl; for as when a man rises against his neighbor and slays him, even so is this matter. |
RNKJV |
But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
RWebster |
But to the damsel thou shalt do nothing ; there is in the damsel no sin worthy of death : for as when a man riseth against his neighbour , and slayeth him, even so is this matter : |
Rotherham |
but, unto the damsel, shalt thou do nothing, the damsel, is not guilty of a sin worthy of death, for as when a man riseth up against his neighbour, and smiteth him so as to take away life, so, is this matter; |
UKJV |
But unto the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbour, and slays him, even so is this matter: |
WEB |
but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor,and kills him, even so is this matter; |
Webster |
But to the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so [is] this matter: |
YLT |
and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him--the life, so is this thing; |
Esperanto |
sed al la junulino faru nenion; la junulino ne havas mortomeritan pekon, cxar tiu afero estas tia, kiel se iu levigxas kontraux sian proksimulon kaj mortigas lin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |