Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ °­¸²ÇÏ¿© °Å±â¼­ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ°í ³×°Ô ÀÓÇÑ ¿µÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºÀÇ ÁüÀ» ´ã´çÇÏ°í ³Ê È¥ÀÚ ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
 NIV I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³»·Á °¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¿Í ¸»Çϸ®¶ó. ±×¸®°í ³Ê¿¡°Ô ³»·Á ÁÖ¾ú´ø ¿µÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ³ª´©¾î ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ ¹«°Å¿î Ã¥ÀÓÀ» ³ª´©¾î Á®¼­ ³Ê È¥ÀÚ ¾Ö¾²Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¿Í ¸»Çϸ®¶ó. ±×¸®°í ³Ê¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ¾ú´ø ·ÉÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ³ª´©¾î ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ ¹«°Å¿î Ã¥ÀÓÀ» ³ª´©¾î Á®¼­ ³Ê È¥ÀÚ ¾Ö¾²Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dan sal Ek neerdaal en daar met jou spreek; en van die Gees wat op jou is, sal Ek afsonder en op hulle l?; en hulle sal jou help om die las van die volk te dra, sodat jy dit nie alleen hoef te dra nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ.
 Dan S? vil jeg stige ned og tale med dig der, og jeg vil tage noget af den ?nd, der er over dig, og lade den komme over dem, for at de kan hj©¡lpe dig med at b©¡re Folkets Byrde, s? du ikke ene skal b©¡re den.
 GerElb1871 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, da©¬ sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest.
 GerElb1905 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, da©¬ sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest.
 GerLut1545 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, da©¬ sie mit dir die Last des Volks tragen, da©¬ du nicht allein tragest.
 GerSch so will ich herabkommen und daselbst mit dir reden, und von dem Geiste, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, da©¬ sie samt dir die Last des Volkes tragen, da©¬ du dieselbe nicht allein tragest.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï?.
 ACV And I will come down and talk with thee there. And I will take from the Spirit which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou not bear it thyself alone.
 AKJV And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
 ASV And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
 BBE And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.
 DRC That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
 Darby And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone.
 ESV (ver. 25; ch. 12:5; Gen. 11:5; 18:21; Ex. 19:20) And I will come down and talk with you there. And ([2 Kgs. 2:9, 15; Neh. 9:20]) I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and (Ex. 18:22) they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone.
 Geneva1599 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone.
 GodsWord I'll come down and speak with you there. I'll take some of the Spirit that is on you and put it on them. They will help you take care of the people. You won't have to take care of the people alone.
 HNV I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bearthe burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
 JPS And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
 Jubilee2000 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which [is] in thee and will put [it] upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear [it] not thyself alone.
 LITV And I shall come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is upon you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone.
 MKJV And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone.
 RNKJV And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
 RWebster And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit who is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
 Rotherham Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee and put upon them,?and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it by thyself.
 UKJV And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
 WEB I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bearthe burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
 Webster And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
 YLT and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which is upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear it thyself alone.
 Esperanto Kaj Mi mallevigxos kaj parolos tie kun vi, kaj Mi deprenos iom de la spirito, kiu estas sur vi, kaj Mi metos sur ilin, por ke ili portu kun vi la sxargxon de la popolo kaj por ke vi ne portu sola.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø