¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ ¸öÀ» °Å·èÈ÷ ÇÏ¿© ³»ÀÏ °í±â ¸Ô±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ·ª ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÁ¾Ò´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿©È£¿Í²² µé·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
NIV |
"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô´Â ÀÌÁ¦ °ð °í±â¸¦ ¸Ô°Ô µÉ ÅÍÀÌ´Ï, ³»ÀϱîÁö ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÏ°í ¸¶À½À» ´ÜÁ¤È÷ °¡Áö¶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `¾Æ, °í±â Á» ¸Ô¾úÀ¸¸é, ¿¡ÁýÆ®¿¡ ÀÖÀ» ¶§´Â ÁÁ¾Ò´Âµ¥' ÇÏ¸ç ¿ïºÎ¢´Â ³ÊÈñ ¼Ò¸®¸¦ ¾ßÈѰ¡ µè°í ÀÌÁ¦ ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô´Â ÀÌÁ¦ °ð °í±â¸¦ ¸ÔÀÌ°Ô µÉÅÍÀÌ´Ï ·¡ÀϱîÁö ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÏ°í ¸¶À½À» ´ÜÁ¤È÷ °¡Áö¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ¡´¾Æ, °í±â¸¦ Á» ¸Ô¾úÀ¸¸é ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖÀ» ¶§´Â ÁÁ¾Ò´Âµ¥.¡µ ÇÏ¸ç ¿ïºÎ¢´Â ³ÊÈñ ¼Ò¸®¸¦ ¿©È£¿Í°¡ µè°í ÀÌÁ¦ ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En aan die volk moet jy s?: Heilig julle teen m?re ; dan sal julle vleis eet. Want julle het voor die ore van die HERE geween en ges?: Wie sal vir ons vleis gee om te eet? want dit was vir ons goed in Egipte. Daarom sal die HERE vir julle vleis gee, en julle sal eet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä! ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Men til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, s? skal I f? K©ªd at spise! I har jo gr©¡dt h©ªjlydt for HERREN og sagt: Kunde vi dog f? K©ªd at spise! Vi havde det jo bedre i ¨¡gypten! Derfor vil HERREN give eder k©ªd at spise; |
GerElb1871 |
Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? denn in ?gypten ging es uns wohl; und Jehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. |
GerElb1905 |
Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in ?gypten ging es uns wohl; undJehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. |
GerLut1545 |
Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, da©¬ ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in ?gypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, da©¬ ihr esset, |
GerSch |
Und du sollst zum Volke sagen: Heiligt euch f?r morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, da ihr sprechet: ?Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in ?gypten.? Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é |
ACV |
And say thou to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
AKJV |
And say you to the people, Sanctify yourselves against to morrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. |
ASV |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. |
BBE |
And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; |
DRC |
And thou shalt say to the people: Be ye sanctified : to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? it was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: |
Darby |
And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. |
ESV |
And say to the people, (Ex. 19:10) Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, Who will give us meat to eat? (See ver. 5) For it was better for us in Egypt. Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat. |
Geneva1599 |
Furthermore thou shalt saye vnto the people, Bee sanctified against to morowe, and yee shall eate flesh: for you haue wept in the eares of the Lord, saying, Who shall giue vs flesh to eate? for we were better in Egypt: therefore the Lord will giue you flesh, and ye shall eate. |
GodsWord |
Tell the people to get ready for tomorrow. They must be set apart as holy. Then they will eat meat. I, the LORD, heard them crying and saying, 'If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!' So I will give them meat. |
HNV |
¡°Say to the people, ¡®Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD,saying, ¡°Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt.¡± Therefore the LORD will give you flesh, and you will eat. |
JPS |
And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
Jubilee2000 |
But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
LITV |
And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh, for we had good in Egypt? And Jehovah shall give flesh to you, and you shall eat. |
MKJV |
And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. |
RNKJV |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of ????, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore ???? will give you flesh, and ye shall eat. |
RWebster |
And say thou to the people , Sanctify yourselves for to morrow , and ye shall eat flesh : for ye have wept in the ears of the LORD , saying , Who shall give us flesh to eat ? for it was well with us in Egypt : therefore the LORD will give you flesh , and ye shall eat . |
Rotherham |
And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by to-morrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh saying?Who will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,?so then Yahweh will give you flesh and ye shall eat. |
UKJV |
And say you unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and all of you shall eat flesh: for all of you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and all of you shall eat. |
WEB |
¡°Say to the people, ¡®Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears ofYahweh, saying, ¡°Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt.¡± Therefore Yahweh will give you flesh, and youwill eat. |
Webster |
And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
YLT |
`And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we had good in Egypt) --and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. |
Esperanto |
Kaj al la popolo diru:Preparigxu por morgaux, kaj vi mangxos viandon; cxar vi ploris al la oreloj de la Eternulo, dirante:Kiu mangxigos al ni viandon? bone estis al ni en Egiptujo-tial la Eternulo donos al vi viandon, kaj vi mangxos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥÷¥ø¥ì¥é¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥ñ¥å¥á ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ñ¥å¥á |