Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 35Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ Á×°Ô µÇ¾î ±×ÀÇ È¥ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¾ÆµéÀÇ À̸§À» º£³ë´Ï¶ó ºÒ·¶À¸³ª ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×¸¦ º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó
 KJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
 NIV As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº Á×°Ô µÇ¾î ¼ûÀ» °ÅµÎ¸é¼­ ¾Æ±â À̸§À» º¥¿À´Ï¶ó°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ±â ¾Æ¹öÁö´Â º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº Á×°ÔµÇ¾î ¼ûÀ» °ÅµÎ¸é¼­ ¾ÆÀÌ À̸§À» º¥¿À´Ï¶ó°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÀÌ ¾Æ¹öÁö´Â º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 En toe haar siel uitgaan -- want sy het gesterwe -- noem sy hom Ben-Oni. Maar sy vader het hom Benjamin genoem.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ ? ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬ß¬à¬ß¬Ú (¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú) , ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß (¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö) .
 Dan Men da hun droges med D©ªden thi det kostede hende Livet gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin".
 GerElb1871 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, d. h. des Gl?ckes)
 GerElb1905 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, dh. desGl?ckes)
 GerLut1545 Da ihr aber die Seele ausging, da©¬ sie sterben mu©¬te, hie©¬ sie ihn Benoni; aber sein Vater hie©¬ ihn Benjamin.
 GerSch Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥ï¥í¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í.
 ACV And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
 AKJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
 ASV And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name (1) Ben-oni: but his father called him (2) Benjamin. (1) That is The son of my sorrow 2) That is The son of the right hand )
 BBE And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
 DRC And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
 Darby And it came to pass as her soul was departing--for she died--that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
 ESV And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; (Ben-oni could mean son of my sorrow, or son of my strength) ([Luke 1:59, 60]) but his father called him Benjamin. (Benjamin means son of the right hand)
 Geneva1599 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
 GodsWord Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
 HNV It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, (¡°Benoni¡± means ¡°son of my trouble.¡±) but his father named him Benjamin. (¡°Benjamin¡± means ¡°son of my right hand.¡±)
 JPS And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; (That is, The son of my sorrows.) but his father called him Benjamin. (That is, The son of the right hand.)
 Jubilee2000 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
 LITV And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
 MKJV And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
 RNKJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
 RWebster And it came to pass, as her soul was in departing , (for she died ) that she called his name Benoni : but his father called him Benjamin . {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand}
 Rotherham And it came to pass when her soul was going forth?for she died, that she called his name Ben-oni,?but, his father, called him, Ben-jamin.
 UKJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
 WEB It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, (¡°Benoni¡± means ¡°son of my trouble.¡±) but his father named him Benjamin. (¡°Benjamin¡± means ¡°son of my right hand.¡±)
 Webster And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
 YLT And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
 Esperanto Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥õ¥é¥å¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505757
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø