Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ȥ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ°¡ °¥¸®°Åµç °¥¸®°Ô Ç϶ó ÇüÁ¦³ª Àڸųª ÀÌ·± ÀÏ¿¡ ±¸¾ÖµÉ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº È­Æò Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£¼Ì´À´Ï¶ó
 KJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
 NIV But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÂÊ¿¡¼­ Çì¾îÁö·Á°í ÇÑ´Ù¸é Çì¾îÁ®µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ ³²³à ±³¿ìµéÀº ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Úµµ ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÆòÈ­½º·´°Ô »ì±â¸¦ ¿øÇϽʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÂÊÀ¸·Î Çì¿©Áö·Á°í ÇÑ´Ù¸é Çì¾îÁ®µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ ³²³à ±³¿ìµéÀº ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Úµµ ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÆòÈ­½º·´°Ô »ì±â¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar as die ongelowige wil skei, laat hom skei. In sulke gevalle is die broeder of suster nie gebonde nie. Maar God het ons tot vrede geroep.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö; ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ö¬ß¬Ú. ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan Men skiller den vantro sig, s? lad ham skille sig; ingen Broder eller S©ªster er tr©¡lbunden i s?danne Tilf©¡lde; men Gud har kaldet os til Fred.
 GerElb1871 Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
 GerElb1905 Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
 GerLut1545 So aber der Ungl?ubige sich scheidet, so la©¬ ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen F?llen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
 GerSch Will sich aber der ungl?ubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç. ¥Ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í.
 ACV But if the unbeliever separates, he shall separate. The brother or the sister has not been bound in such things. And God has called us to peace.
 AKJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
 ASV Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases : but God hath called (1) us in peace. (1) Many ancient authorities read you )
 BBE But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
 DRC But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
 Darby But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace.
 ESV But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you (Some manuscripts us) (Col. 3:15; See Rom. 14:19) to peace.
 Geneva1599 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
 GodsWord But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound [by a marriage vow]. God has called you to live in peace.
 HNV Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace.
 JPS
 Jubilee2000 But if the unbelieving [spouse] separates, let them separate. The brother or the sister is not under bondage in such [cases], but God has called us to peace.
 LITV But if the unbelieving one separates, let them be separated; the brother or the sister is not in bondage in such matters; but God has called us in peace.
 MKJV But if the unbelieving one separates, let them be separated. A brother or a sister is not in bondage in such cases , but God has called us in peace.
 RNKJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but ???? hath called us to peace.
 RWebster But if the unbelieving departeth , let him depart . A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace . {to peace: Gr. in peace}
 Rotherham But, if, the unbelieving, departeth, let him depart: the brother or the sister hath not come into bondage, in such cases, but, in peace, hath God called us.
 UKJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
 WEB Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace.
 Webster But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]; but God hath called us to peace.
 YLT And, if the unbelieving doth separate himself--let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases , and in peace hath God called us;
 Esperanto Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru:la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø