¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ȥ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ°¡ °¥¸®°Åµç °¥¸®°Ô Ç϶ó ÇüÁ¦³ª Àڸųª ÀÌ·± ÀÏ¿¡ ±¸¾ÖµÉ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº ÈÆò Áß¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£¼Ì´À´Ï¶ó |
KJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
NIV |
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÂÊ¿¡¼ Çì¾îÁö·Á°í ÇÑ´Ù¸é Çì¾îÁ®µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ ³²³à ±³¿ìµéÀº ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Úµµ ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÆòȽº·´°Ô »ì±â¸¦ ¿øÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÂÊÀ¸·Î Çì¿©Áö·Á°í ÇÑ´Ù¸é Çì¾îÁ®µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ ³²³à ±³¿ìµéÀº ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Úµµ ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÆòȽº·´°Ô »ì±â¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die ongelowige wil skei, laat hom skei. In sulke gevalle is die broeder of suster nie gebonde nie. Maar God het ons tot vrede geroep. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö; ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ö¬ß¬Ú. ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Men skiller den vantro sig, s? lad ham skille sig; ingen Broder eller S©ªster er tr©¡lbunden i s?danne Tilf©¡lde; men Gud har kaldet os til Fred. |
GerElb1871 |
Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerLut1545 |
So aber der Ungl?ubige sich scheidet, so la©¬ ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen F?llen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerSch |
Will sich aber der ungl?ubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç. ¥Ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í. |
ACV |
But if the unbeliever separates, he shall separate. The brother or the sister has not been bound in such things. And God has called us to peace. |
AKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. |
ASV |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases : but God hath called (1) us in peace. (1) Many ancient authorities read you ) |
BBE |
But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another. |
DRC |
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. |
Darby |
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace. |
ESV |
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you (Some manuscripts us) (Col. 3:15; See Rom. 14:19) to peace. |
Geneva1599 |
But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace. |
GodsWord |
But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound [by a marriage vow]. God has called you to live in peace. |
HNV |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if the unbelieving [spouse] separates, let them separate. The brother or the sister is not under bondage in such [cases], but God has called us to peace. |
LITV |
But if the unbelieving one separates, let them be separated; the brother or the sister is not in bondage in such matters; but God has called us in peace. |
MKJV |
But if the unbelieving one separates, let them be separated. A brother or a sister is not in bondage in such cases , but God has called us in peace. |
RNKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but ???? hath called us to peace. |
RWebster |
But if the unbelieving departeth , let him depart . A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace . {to peace: Gr. in peace} |
Rotherham |
But, if, the unbelieving, departeth, let him depart: the brother or the sister hath not come into bondage, in such cases, but, in peace, hath God called us. |
UKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. |
WEB |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace. |
Webster |
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]; but God hath called us to peace. |
YLT |
And, if the unbelieving doth separate himself--let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases , and in peace hath God called us; |
Esperanto |
Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru:la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco. |
LXX(o) |
|