Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ÀÌ º¹ÀÌ ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô³Ä ȤÀº ¹«ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ôµµ³Ä ¹«¸© ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â ±× ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÇ·Î ¿©°ÜÁ³´Ù Çϳë¶ó
 KJV Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 NIV Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¯ÇÑ ÇູÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî ? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µµ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî ? ¿ì¸®´Â ¾Õ¿¡¼­ `ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇØ Á̴ּÙ'°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¯ÇÑ ÇູÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µµ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî? ¿ì¸®´Â ¾Õ¿¡¼­ "ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇØ Á̴ּÙ." °í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Hierdie saligspreking dan, sien dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons s?: Aan Abraham is die geloof tot geregtigheid gereken.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ.
 Dan G©¡lder da denne Saligprisning de omsk?rne eller tillige de uomsk?rne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retf©¡rdighed.
 GerElb1871 Diese Gl?ckseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, da©¬ der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
 GerElb1905 Diese Gl?ckseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, da©¬ der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
 GerLut1545 Nun, diese Seligkeit, gehet sie ?ber die Beschneidung oder ?ber die Vorhaut? Wir m?ssen je sagen, da©¬ Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
 GerSch Gilt nun diese Seligpreisung den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagen ja, da©¬ dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet worden sei.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í.
 ACV Is this blessedness therefore upon men of circumcision, or also upon men of uncircumcision? For we say, Faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 AKJV Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 ASV Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
 BBE Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
 DRC This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
 Darby Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
 ESV Is this blessing then only for (ch. 3:30) the circumcised, or also for the uncircumcised? (ver. 3) We say that faith was counted to Abraham as righteousness.
 Geneva1599 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.
 GodsWord Are only the circumcised people blessed, or are uncircumcised people blessed as well? We say, "Abraham's faith was regarded as God's approval of him."
 HNV Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abrahamfor righteousness.
 JPS
 Jubilee2000 Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
 LITV Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6
 MKJV Is this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 RNKJV Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 RWebster Cometh this blessedness then upon the circumcision only , or upon the uncircumcision also ? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness .
 Rotherham This happiness, then, is it for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say?His faith was reckoned unto Abraham as righteousness:
 UKJV Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 WEB Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abrahamfor righteousness.
 Webster [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
 YLT Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision--for we say that the faith was reckoned to Abraham--to righteousness?
 Esperanto CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø